Please use this identifier to cite or link to this item: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/11722
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisor1QUEIROGA, Marcílio Garcia de.
dc.contributor.advisor1IDQUEIROGA, M. G.pt_BR
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/1587726556477554pt_BR
dc.contributor.referee1SILVA, Fabione Gomes da.
dc.contributor.referee2ALVES, Francisco Francimar de Sousa.
dc.description.resumoPartindo do pressuposto de que a Tradução se faz instrumento necessário para se aprender e exceder significado para outros povos e culturas diversas, este trabalho tem por objetivo utilizar a Tradução como recurso didático nas aulas de língua inglesa, assim como o recurso textual paratexto, mais especificamente, títulos de filmes. Desse modo, acredita-se que as categorias de tradução de Jakobson (2000) – Interlingual, Intralingual e Intersemiótica – podem, juntamente com o uso de gêneros textuais em sala de aula, contribuir para o desenvolvimento das quatro habilidades linguísticas (readind, writing, listening, speaking) bem como fornecer aos aprendizes um contato mais contextualizado e próximo da língua, respeitando certos critérios e desmistificando ideias sobre a aprendizagem somente pelos métodos tradicionais. Para tanto, utilizaremos as abordagens de teóricos como Carvalho & Pontes (2014) para discorrer sobre a tradução e o ensino de línguas estrangeiras; Jakobson (2000) para discorrermos sobre as Categorias de Tradução; Chesterman (1997), sobre as Estratégias de Tradução Sintáticas, Semânticas e Pragmáticas e, por último, Dolz, Noverraz e Schnewly (2011) para apresentar o desenvolvimento de uma Sequência Didática como proposta metodológica. Assim, as reflexões sobre este trabalho buscam mostrar que o ensino de línguas não envolve apenas regras e métodos, mas sim, a construção da identidade de cada aprendiz.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentCentro de Formação de Professores - CFPpt_BR
dc.publisher.initialsUFCGpt_BR
dc.subject.cnpqLetras - Língua Inglesa.pt_BR
dc.titleA tradução como recurso didático nas aulas de Língua Inglesa: uma proposta de sequência didática com títulos de Filmes.pt_BR
dc.date.issued2019-07-09
dc.description.abstractBased on the assumption that translation becomes a necessary tool to learn and exercise meaning for other peoples and cultures, this work aims to use Translation as a didactic resourse in the English Language class, as well as, the textual resource paratext, more specifically film titles. Thus, we believe that the translation‟s Categories of Jakobson (2000) – Interlingual, Intralingual and Intersemiotic may, together with the use of textual genres in the classroom contribute to the development of the four language skills, as well as, provide leaners a contact more contextualized and close to the language, respecting certain criteria demystifying ideas about learning only by traditional methods. For this purpose, will be used the approaches of theoriticians such as Carvalho & Pontes (2014) to discuss about translation and teaching of foreign language, Jakobson (2000) showing the Categories of Tranlation, Chesterman (1997) to describe Syntactic, Semantic and Pragmatic translation strategies and finally Dolz, Noverraz e Schnewly (2011) to present the development of a Didactic Sequence as a methodological proposal. Thus, the reflections on this work seek to show that the teaching of languages does not only involve rules and methods, but rather, the construction of the identity of each learner.pt_BR
dc.identifier.urihttp://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/11722
dc.date.accessioned2020-02-10T15:35:46Z
dc.date.available2020-02-10
dc.date.available2020-02-10T15:35:46Z
dc.typeTrabalho de Conclusão de Cursopt_BR
dc.subjectLíngua inglesa - ensinopt_BR
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectEnsino de língua estrangeirapt_BR
dc.subjectTítulos de filmespt_BR
dc.subjectEnglish language - teachingpt_BR
dc.subjectTranslationpt_BR
dc.subjectForeign language teachingpt_BR
dc.subjectMovie titlespt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.creatorSILVA, Geises Kaimy Lima.
dc.publisherUniversidade Federal de Campina Grandept_BR
dc.languageporpt_BR
dc.title.alternativeTranslation as a teaching resource in English Language classes: a didactic sequence proposal with film titles.pt_BR
dc.identifier.citationLIMA, Geises Kaimy. A tradução como recurso didático nas aulas de Língua Inglesa: uma proposta de sequência didática com títulos de filmes. 2019. 63f. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura em Letras - Língua Inglesa) - Centro de Formação de Professores, Universidade Federal de Campina Grande, Cajazeiras, Paraíba, Brasil, 2019pt_BR
Appears in Collections:Curso de Licenciatura em Letras - Língua Inglesa CFP

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
GEISES KAIMY LIMA SILVA. TCC. LICENCIATURA EM LETRAS - LÍNGUA INGLESA.2019.pdfGeises Kaimy Silva. TCC. Licenciatura em Letras - Língua Inglesa.2019.714.27 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.