Please use this identifier to cite or link to this item: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/17833
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.creator.IDLIMA, F. S.pt_BR
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/1992615624857566pt_BR
dc.contributor.advisor1NÓBREGA, Carmen Verônica de Almeida Ribeiro.-
dc.contributor.advisor1IDNÓBREGA, C. V. A. R.pt_BR
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/5325092221947739pt_BR
dc.contributor.referee1OLIVEIRA BRANCO, Sinara.-
dc.contributor.referee2OLIVEIRA, Garibaldi Dantas de.-
dc.description.resumoEste trabalho é uma crítica a uma tradução bíblica em linguagem contemporânea considerada etnocêntrica e hipertextual. É uma pesquisa descritiva, qualitativa, de cunho bibliográfico e documental. O objetivo é analisar o projeto tradutório da Nova Tradução na Linguagem de Hoje da Bíblia a partir da Analítica da Tradução. Após a descrição do projeto tradutório, confrontamos o texto-fonte e o texto-alvo na passagem de Romanos, capítulo 5, observando a ação das tendências deformadoras. Os fundamentos teóricos e metodológicos dessa pesquisa foram:Geisler e Nix (2006), Giraldi (2013) e Raupp (2015), sobre o histórico da tradução bíblica, Schleiermacher ([1813], 2010), sobre os métodos de tradução, assim como Nida (1964), Lutero ([1530] 2006) e Meschonnic (2010), sobre as teorias provenientes da tradução bíblica. A análise do corpus seguiu as orientações do modelo de crítica e de análise do sistema de deformações segundo Berman (1995; 2002; 2013). O panorama histórico permitiu-nos constatar que desde a Idade Média existe uma preocupação em tornar o texto bíblico acessível ou em linguagem vernacular ou adequado ao registro linguístico dos leitores menos instruídos. Enquanto prática, a tradução bíblica também contribuiu para a formulação de teorias. A Nova Tradução na Linguagem de Hoje é etnocêntrica hipertextual porque seu projeto é voltado para adequar o texto-fonte às condições linguísticas, sociais e culturais de falantes pouco escolarizados do Brasil na segunda metade do século XX, ignorando a herança estrangeira da língua de partida. Encontramos nove das treze deformações de Berman; a racionalização, a clarificação, a destruição dos sistematismos e a destruição dos ritmos foram as mais recorrentes. Concluímos, então, que a Analítica da Tradução de Berman é aplicável também a traduções bíblicas etnocêntricas. As deformações nela encontradas estão a serviço do projeto tradutório da obra e da posição e horizonte do tradutor.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentCentro de Humanidades - CHpt_BR
dc.publisher.initialsUFCGpt_BR
dc.subject.cnpqLetraspt_BR
dc.titleAnálise da "nova tradução na linguagem de hoje" da Bíblia à luz da Analítica da Tradução de Antoine Berman.pt_BR
dc.date.issued2016-
dc.identifier.urihttp://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/17833-
dc.date.accessioned2021-03-25T20:12:42Z-
dc.date.available2021-03-25-
dc.date.available2021-03-25T20:12:42Z-
dc.typeTrabalho de Conclusão de Cursopt_BR
dc.subjectEstudos da traduçãopt_BR
dc.subjectTradução bíblicapt_BR
dc.subjectLinguagem de hoje - traduçãopt_BR
dc.subjectTradução na linguagem contemporâneapt_BR
dc.subjectLinguagem contemporânea - traduçãopt_BR
dc.subjectBíblia - traduçãopt_BR
dc.subjectAnálise de tradução bíblicapt_BR
dc.subjectCrítica à tradução bíblicapt_BR
dc.subjectTradução etnocêntrica hipertextualpt_BR
dc.subjectAnalítica da traduçãopt_BR
dc.subjectTendências deformadoras - traduçãopt_BR
dc.subjectNova tradução na linguagem de hojept_BR
dc.subjectAntoine Berman - analítica da traduçãopt_BR
dc.subjectAnalítica da tradução de Bermanpt_BR
dc.subjectProjeto tradutóriopt_BR
dc.subjectTranslation studiespt_BR
dc.subjectÉtudes de traductionpt_BR
dc.subjectTraduction de la Biblept_BR
dc.subjectBible translationpt_BR
dc.subjectContemporary language translationpt_BR
dc.subjectTraduction en langue contemporainept_BR
dc.subjectLangue contemporaine - traductionpt_BR
dc.subjectContemporary language - translationpt_BR
dc.subjectBiblical Translation Analysispt_BR
dc.subjectAnalyse de la traduction bibliquept_BR
dc.subjectCritique de la traduction bibliquept_BR
dc.subjectCriticism of biblical translationpt_BR
dc.subjectHypertextual ethnocentric translationpt_BR
dc.subjectTraduction ethnocentrique hypertextuellept_BR
dc.subjectTranslation analyticspt_BR
dc.subjectAntoine Berman - Analyse de la traductionpt_BR
dc.subjectAnalytics of Berman's translationpt_BR
dc.subjectAnalytique de la traductionpt_BR
dc.subjectAntoine Berman - translation analyticspt_BR
dc.subjectAnalytique de la traduction de Bermanpt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.creatorLIMA, Francinaldo de Souza.-
dc.publisherUniversidade Federal de Campina Grandept_BR
dc.languageporpt_BR
dc.title.alternativeAnalyse de la «nouvelle traduction dans la langue d'aujourd'hui» de la Bible à la lumière des analyses de traduction d'Antoine Berman.pt_BR
dc.identifier.citationLIMA, Francinaldo de Souza. Análise da "nova tradução na linguagem de hoje" da Bíblia à luz da Analítica da Tradução de Antoine Berman. 2016. 85f. (Trabalho de Conclusão de Curso – Monografia), Curso de Licenciatura em Letras: Língua Portuguesa e Língua Francesa, Centro de Humanidades, Universidade Federal de Campina Grande, – Paraíba – Brasil, 2016. Disponível em: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/17833pt_BR
dc.description.resumeCe travail c'est une critique a une traduction biblique en langage moderne considerée ethnocentrique et hypertextuelle. Cette recherche est descriptive, qualitative, de caractere bibliographique et documental. Le but c'est d'analyser le projet traductif de la Nova Tradugao na Linguagem de Hoje (NTLH) de la Bible d'apres l'Analytique de la traduction. Apres la description du projet traductif, nous avons confronte le texte-source et le texte-cible dans l'extrait de Romains, chapitre V, en observant Taction des tendances deformantes. Les fondements theoriques et methodologiques de cette recherche ont ete : Geisler et Nix (2006), Giraldi (2013) et Raupp (2015), a propos de l'historique de la traduction biblique, Schleiermacher ([1813], 2010), sur les methodes de traduction, ainsi que Nida (1964), Lutero ([1530] 2006) et Meschonnic (2010), sur les theories formulees a partir de la traduction biblique. L'analyse du corpus a suivi les orientations du modele de critique et de l'analyse du systeme des tendances deformantes selon Berman (1995 ; 2002 ; 2013). Le panorama historique nous a permis de constater que des le Moyen Age il y a une preoccupation de rendre le texte biblique accessible ou en langue vernaculaire ou adequat au registre linguistique des lecteurs moins cultives. En tant que pratique, la traduction biblique a aussi contribue pour la formulation des theories. La NTLH est ethnocentrique hypertextuelle parce que son projet a ete concu pour faire corresponds le texte-source aux conditions linguistiques, sociales et culturelles des parlants moins scolarises du Bresil dans la seconde moitie du XXe siecle, en ignorant l'heritage des aspects etrangers de la langue de depart. Nous avons rencontre neuf des treize tendances deformantes de Berman ; la rationalisation, la clarification, la destruction des systematismes textuels et la destruction des rythmes ont ete les plus recurrentes. Nous avons conclu, done, que l'Analytique de la traduction de Berman est aussi applicable aux traductions bibliques ethnocentriques. Les tendances deformantes rencontrees dans la NTLH sont a service du projet traductif de l'oeuvre et de la position et horizon traductifs du traducteur.pt_BR
Appears in Collections:Curso de Licenciatura em Letras: Língua Portuguesa e Língua Francesa - CH

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
FRANCINALDO DE SOUZA LIMA - TCC LETRAS LÍNGUA PORTUGUESA E LÍNGUA FRANCESA 2016.pdfFrancinaldo de Souza Lima - TCC Letras Língua Portuguesa e Língua Francesa CH 2016660.64 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.