Please use this identifier to cite or link to this item: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/17869
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.creator.IDSILVAS, G. M.pt_BR
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/6034601200170150pt_BR
dc.contributor.advisor1SANTOS, Nyeberth Emanuel Pereira dos.-
dc.contributor.advisor1IDSANTOS, N. E. P.pt_BR
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/0705308395568913pt_BR
dc.contributor.referee1PINHEIRO-MARIZ, Josilene.-
dc.contributor.referee2OLIVEIRA, Maria Angélica de.-
dc.description.resumoNo momento em que utilizamos uma linguagem, lançamos sentido. Também podemos significar através de outros atos, como por exemplo, quando assistimos um filme, escrevemos um romance, uma peça ou poemas, quando pintamos, esculpimos ou modelamos. Cada uma dessas atividades semióticas tem seu próprio sistema de sentido. São procedimentos que permitem especificar seus processos e práticas semióticas distintivas. A adaptação de obras literárias, assim como os elementos paratextuais presentes em capas de livros, fazem parte de uma prática cultural que também nos permite adentrar no âmbito da tradução intersemiótica. Partindo de tais premissas, o objetivo deste trabalho é analisar seis capas do romance Eugénie Grandet (1833), de Honoré de Balzac, sendo elas três de edições brasileiras e três de edições francesas a partir do conceito de tradução intersemiótica. À luz dos estudos semióticos de Charles Sanders Peirce, mais exatamente as três categorias universais – primeiridade, secundidade e terceiridade, a fim de comprovar que é possível usar as categorias peirceanas para interpretar imagens, corpus deste. Para alcançar esse objetivo, esses mecanismos tornam-se muito mais abrangentes do que meros estudos linguísticos, e não mais se dissociam dos estudos literários e culturais. A abordagem utilizada nesta pesquisa foi qualitativa, usando a Semiótica Peirceana como ciência e como método de pesquisa.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentCentro de Humanidades - CHpt_BR
dc.publisher.initialsUFCGpt_BR
dc.subject.cnpqLetras.pt_BR
dc.titleEstudos de elementos intersemióticos em 6 capas de "Eugenie Grandet" de Balzac.pt_BR
dc.date.issued2017-
dc.identifier.urihttp://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/17869-
dc.date.accessioned2021-03-29T14:01:05Z-
dc.date.available2021-03-29-
dc.date.available2021-03-29T14:01:05Z-
dc.typeTrabalho de Conclusão de Cursopt_BR
dc.subjectSemióticapt_BR
dc.subjectTradução semióticapt_BR
dc.subjectSigno Peirceanopt_BR
dc.subjectComunicação e significaçãopt_BR
dc.subjectTradução intersemióticapt_BR
dc.subjectTricotomias semióticaspt_BR
dc.subjectHonoré de Balzac - análise semióticapt_BR
dc.subjectEugénie Grandet - Romance francêspt_BR
dc.subjectLiteratura francesa - tradução intersemióticapt_BR
dc.subjectCapas de livros - análisept_BR
dc.subjectCharles Sandres Peirce - estudos semióticospt_BR
dc.subjectPrimeirade, secundidade, terceiridade - categorias semióticaspt_BR
dc.subjectCategorias universais semióticaspt_BR
dc.subjectSemioticspt_BR
dc.subjectSémiotiquept_BR
dc.subjectTraduction sémiotiquept_BR
dc.subjectSemiotic translationpt_BR
dc.subjectCommunication and meaningpt_BR
dc.subjectCommunication et significationpt_BR
dc.subjectTraduction intersémiotiquept_BR
dc.subjectIntersemiotic translationpt_BR
dc.subjectSemiotic trichotomiespt_BR
dc.subjectTrichotomies sémiotiquespt_BR
dc.subjectHonoré de Balzac - analyse sémiotiquept_BR
dc.subjectHonoré de Balzac - semiotic analysispt_BR
dc.subjectEugénie Grandet - French Novelpt_BR
dc.subjectEugénie Grandet - Romance françaispt_BR
dc.subjectLittérature française - traduction intersémiotiquept_BR
dc.subjectFrench literature - intersemiotic translationpt_BR
dc.subjectBook Covers - Analysispt_BR
dc.subjectCouvertures de livres - Analysept_BR
dc.subjectCharles Sandres Peirce - études sémiotiquespt_BR
dc.subjectCharles Sandres Peirce - semiotic studiespt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.creatorSILVA, Gabrielly de Melo-
dc.publisherUniversidade Federal de Campina Grandept_BR
dc.languageporpt_BR
dc.title.alternativeEtudes des éléments intersémiotiques en 6 couvertures du livre "Eugénie Grandet" de Balzac.pt_BR
dc.title.alternativeStudies of intersemiotic elements in 6 covers of the book "Eugenie Grandet" by Balzac.pt_BR
dc.identifier.citationSILVA, Gabrielly de Melo. Estudos de elementos intersemióticos em 6 capas de "Eugenie Grandet" de Balzac. 2017. 53f. (Trabalho de Conclusão de Curso – Monografia), Curso de Licenciatura em Letras: Língua Portuguesa e Língua Francesa, Centro de Humanidades, Universidade Federal de Campina Grande, – Paraíba – Brasil, 2017. Disponível em: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/17869pt_BR
dc.description.resumeAu moment où nous utilisons le langage, nous utilisonsle sens. Nous pouvons aussi signifier à traver les autres actes, par exemple, en regardant un film, en écrivant un roman ou une pièce de théâtre, en récitant un poème, en peignant, en sculptant ou en modélisant. Chacune de ces activités a son propre système sémiotique de sens. Ce sont des procédures qui permettent de spécifier leurs processus et pratiques sémiotiques distinctifs. L'adaptation d'œuvres littéraires, ainsi que ses éléments paratextuels présents sur les couvertures des livres font partie d'une pratique culturelle qui nous permet également d'entrer au sein de la traduction intersémiotique. À partir de ces affirmations, objectif de cette étude est d’analyser six couvertures du roman Eugénie Grandet (1833), d’Honoré de Balzac, à partir du concept de traduction intersémiotique, en spécifiant ces couvertures, car elles se composent en trois éditions brésiliennes et trois éditions françaises. À la lumière des études sémiotiques de Charles Sanders Peirce, plus précisément ses trois catégories universelles - priméité, secondéité et tiercéité, afinde prouver qu’il est possible d’utiliser les catégories de Peirce pour interpréter les images des couvertures de livres littéraires. Pour atteindre cet objectif, ces mécanismes deviennent beaucoup plus larges que de simples études linguistiques, c’ést-àdire, il n’y a pas de dissociation entre les études littéraires et culturelles. L'approche utilisée dans cette recherche a été qualitative, en utilisant la Sémiotique Peirceana comme une science et comme une méthode de recherche.pt_BR
Appears in Collections:Curso de Licenciatura em Letras: Língua Portuguesa e Língua Francesa - CH

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
GABRIELLY DE MELO SILVA - TCC LETRAS LÍNGUA PORTUGUESA E LÍNGUA FRANCESA 2017.pdfGabrielly de Melo Silva - TCC Letras Língua Portuguesa e Língua Francesa CH 2017623.27 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.