Please use this identifier to cite or link to this item: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/17875
Title: Análise de Eu, tituba, feiticeira... negra de salem, de Maryse Condé à luz da analítica da tradução de Antoine Berman.
Other Titles: Analyse de "Moi, tituba, sorcière ... noire de salem", par Maryse Condé à la lumière de l'analyse de la traduction d'Antoine Berman.
???metadata.dc.creator???: SILVA, Natielly Rosa da.
???metadata.dc.contributor.advisor1???: NÓBREGA, Carmen Verônica de Almeida Ribeiro.
???metadata.dc.contributor.referee1???: OLIVEIRA BRANCO, Sinara de.
Keywords: Analítica da tradução - Antoine Berman;Sistemática da deformação - Antoine Berman;Tradutologia;Maryse Condé;Tituba;Literatura francesa - tradução;Romance francês - tradução;Estudos da tradução;História da tradução;Analyse de la traduction - Antoine Berman;Analítica de traducción - Antoine Berman;Translation analytics - Antoine Berman;Deformation systematics - Antoine Berman;Sistemática de la deformación - Antoine Berman;Systématique de la déformation - Antoine Berman;Littérature française - Traduction;Literatura francesa - Traducción;French Literature - Translation;Antoine Berman - analítica da tradução;Antoine Berman - translation analytics;Antoine Berman - Analyse de la traduction
Issue Date: 2018
Publisher: Universidade Federal de Campina Grande
Citation: SILVA, Natielly Rosa da. Análise de Eu, tituba, feiticeira... negra de salem, de Maryse Condé à luz da analítica da tradução de Antoine Berman. 2018. 63f. (Trabalho de Conclusão de Curso – Monografia), Curso de Licenciatura em Letras: Língua Portuguesa e Língua Francesa, Centro de Humanidades, Universidade Federal de Campina Grande, – Paraíba – Brasil, 2018. Disponível em: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/17875
???metadata.dc.description.resumo???: Este trabalho apresenta a análise da tradução do romance Moi, Tituba sorcière... Noire de Salem (1986), de Maryse Condé com vistas a responder ao seguinte questionamento: como as tendências deformadoras elencadas por Antoine Berman se manifestam na tradução de Angela Melim para o romance supracitado? Para isso, nos baseamos nas reflexões de Berman (2013) acerca da analítica da tradução e da sistemática da deformação. Nossa pesquisa se caracteriza como descritiva-explicativa (OLIVEIRA (2008), analítica (PRODANOV; FREITAS, 2013); quanti-qualitativa (PRODANOV; FREITAS, 2013; TOZONI-REIS, 2010) e documental (SÁSILVA; ALMEIDA; GUINDANI, 2009) e, para respondermos ao questionamento do qual ela se origina, elencamos o seguinte objetivo: analisar a tradução em língua portuguesa do romance Moi, Tituba sorcière... Noire de Salem (1986), de Maryse Condé, traduzido por Angela Melim sob o título de Eu, Tituba, feiticeira... negra de Salem (1997), a fim de verificar a manifestação das tendências deformadoras discutidas por Berman (2013). Para chegarmos ao nosso objetivo principal, os seguintes objetivos específicos foram traçados: identificar as tendências deformadoras de maior recorrência na tradução supracitada e analisar os casos de deformações encontrados à luz da Analítica da Tradução de Antoine Berman. A justificativa principal do nosso trabalho é a necessidade de se fornecer embasamento analítico-científico que fundamente ou invalide críticas feitas acerca da tradução analisada. Em ocasião da análise, limitamo-nos aos dois primeiros capítulos da tradução de Melim e do original de Condé, devido à extensão da obra. Da mesma forma, julgamos mais produtivo o estudo de apenas cinco tendências dentre as treze elencadas por Berman, apesar da ocorrência de diversas outras. Serão analisadas: racionalização, clarificação, destruição dos ritmos, empobrecimento qualitativo e empobrecimento quantitativo. Além de comprovarmos a abundância das deformações em Eu, Tituba, feiticeira... negra de Salem, nossa pesquisa verificou a ocorrência de um fenômeno não observado por Berman, o “enriquecimento quantitativo”, o qual denominamos dessa maneira por se tratar de um oposto exato do “empobrecimento quantitativo” estudado pelo autor. Por fim, esperamos que esta pesquisa suscite outros trabalhos acerca das traduções dos romances de Maryse Condé, bem como a elaboração de novas traduções e reedições desses, uma vez que eles são de difícil acesso.
???metadata.dc.description.resume???: Ce travail présente l’analyse de la traduction du roman Moi, Tituba sorcière... Noire de Salem (1986) de Maryse Condé, avec pour objectif de répondre à la problématique suivante: comment les tendances déformantes décrites par Antoine Berman se manifestent-elles dans la traduction mentionnée ci-dessus? Pour cela, nous nous basons sur les réflexions de Berman (2013) à propos de l’analytique de la traduction et de la systématique de la déformation. Notre recherche se caratérise comme descriptive-explicative (OLIVEIRA (2008), analytique (PRODANOV; FREITAS, 2013), quantitative et qualitative (PRODANOV; FREITAS, 2013; TOZONI-REIS, 2010) et documentaire (SÁ-SILVA; ALMEIDA; GUINDANI, 2009). Pour répondre à la problématique qui est à l’origine des recherches, nous avons comme objectif principal d’analyser la traduction en langue portugaise du roman Moi, Tituba sorcière... Noire de Salem (1986), de Maryse Condé, traduit par Angela Melim sous le titre « Eu, Tituba, feiticeira... negra de Salem» (1997), afin de vérifier la manifestation des tendances déformées discutées par Berman (2013). Pour arriver à notre but principal, les objectifs spécifiques suivants ont été choisis: identifier les tendances déformées qui ont le plus de récurrence dans la traduction susmentionnée et analyser les cas de déformations trouvés sous l’optique de l’Analytique de la traduction d’Antoine Berman. La principale raison de notre travail est la nécessité d’apporter une base analytique-scientifique qui puisse justifier ou annuler les critiques faites sur la traduction analysée. Dans notre analyse, nous nous sommes limitées aux deux premiers chapitres de la traduction de Melim et de l’originel de Condé, en raison de l’extension de l’œuvre. De la même façon, nous avons jugé plus fructueux l’étude de seulement cinq des tendances listées par Berman, même s’il y en a d’autres dans le texte. Nous analyserons la rationalisation, la clarification, la destruction des rythmes, l’appauvrissement qualitatif et l’appauvrissement quantitatif. En plus de prouver l’abondance des déformations dans la traduction « Eu, Tituba, feiticeira... negra de Salem », notre recherche a vérifié l’apparition d’un phénomène que Berman n’a pas observé dans ses discutions, l’« enrichissement quantitatif », que nous avons intitulé comme cela parce qu’il est l’opposé exact de l’« appauvrissement quantitatif » étudié par cet auteur. Finalement, nous espérons que ce travail suscite d’autres recherches à propos des traductions des romans de Maryse Condé, ainsi que l’élaboration de nouvelles traductions et rééditions de ces livres qui sont déjà traduits, puisqu’ils sont encore rares aujourd’hui.
Keywords: Analítica da tradução - Antoine Berman
Sistemática da deformação - Antoine Berman
Tradutologia
Maryse Condé
Tituba
Literatura francesa - tradução
Romance francês - tradução
Estudos da tradução
História da tradução
Analyse de la traduction - Antoine Berman
Analítica de traducción - Antoine Berman
Translation analytics - Antoine Berman
Deformation systematics - Antoine Berman
Sistemática de la deformación - Antoine Berman
Systématique de la déformation - Antoine Berman
Littérature française - Traduction
Literatura francesa - Traducción
French Literature - Translation
Antoine Berman - analítica da tradução
Antoine Berman - translation analytics
Antoine Berman - Analyse de la traduction
???metadata.dc.subject.cnpq???: Letras.
URI: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/17875
Appears in Collections:Curso de Licenciatura em Letras: Língua Portuguesa e Língua Francesa - CH

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
NATIELLY ROSA DA SILVA- TCC LETRAS - LÍNGUA PORTUGUESA E LÍNGUA FRANCESA 2018.pdfNatielly Rosa da Silva - TCC Letras Língua Portuguesa e Língua Francesa CH 2018528.07 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.