Please use this identifier to cite or link to this item: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/17910
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.creator.IDMORAIS, H. F. A.pt_BR
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/2932631412906723pt_BR
dc.contributor.advisor1NÓBREGA, Carmen Verônica de Almeida Ribeiro.-
dc.contributor.advisor1IDNÓBREGA, C. V. A. R.pt_BR
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/5325092221947739pt_BR
dc.contributor.referee1BRANCO, Sinara de Oliveira.-
dc.contributor.referee2SANTOS, Cleydstone Chaves dos.-
dc.description.resumoAs Reformas Protestantes, ocorridas no final da Idade Média e no começo do Renascimento, foram movimentos que desafiaram a supremacia da Igreja Católica na Europa e transformaram a relação do homem ocidental com o conhecimento teológico cristão, democratizando o acesso à Bíblia e permitindo o surgimento de novas interpretações do texto bíblico. Os tratados, comentários, catequismos e sermões escritos pelos reformadores são, até hoje, documentos que influenciam a teologia de diversas denominações protestantes atuais. A tradução desses textos foi um fator de suma importância na popularização do protestantismo, permitindo que milhares de pessoas tivessem acesso a essas doutrinas. Tendo em vista a influência e a importância desses textos, temos como objetivo, neste trabalho, analisar a tradução do comentário de João Calvino aos primeiros versículos do capítulo 12 de Hebreus, à luz da sistemática da deformação de Berman (2013). Observaremos como as tendências deformadoras apresentadas pelo autor comportam-se no gênero "comentário bíblico", expandindo a análise das mesmas para além da tradução da prosa literária. Para atingir esse propósito, iniciaremos esse trabalho com uma breve revisão do contexto da Reforma Protestante, a partir das obras de Higman (1992), Cottret (2010), Durant (2011), Lindberg (2001) e Spalding (1865) sobre esse período histórico. A seguir, falaremos um pouco sobre João Calvino e sua vida, a partir de seus biógrafos Bèze (1657), Bolsec (1577), Cottret (2009) e Parker (2006). Apresentamos, também, em linhas gerais os pontos centrais da analítica da tradução de Berman, a partir de sua obra “A tradução e a letra ou o Albergue do Longínquo” (2013). A pesquisa aqui proposta é de caráter descritivo e bibliográfico e analisará a tradução para língua portuguesa do comentário do capítulo 12 da Epístola aos Hebreus feito por João Calvino e publicado originalmente em 1541 em língua francesa. O excerto analisado encontra-se a partir da página 345 até a página 356 do livro (CALVINO, 2012), correspondente às páginas 509 a 515 no original (CALVINO, 1855). Posicionando, lado a lado, o texto em língua francesa e sua tradução para a língua portuguesa, destacamos as ocorrências das tendências deformadoras apontadas por Berman a partir de exemplos, organizando os resultados deformação por deformação. Em nossa análise, verificamos que as tendências com maior incidência ao longo do trecho estudado são a racionalização, a clarificação e o alongamento. Também verificamos ocorrências de: empobrecimento qualitativo e quantitativo; as destruições dos sistematismos e das redes de significantes subjacentes; a homogeneização; e a destruição dos ritmos. Ao longo dessa análise, verificamos que ocorre, em alternância ao alongamento, trechos de "encurtamento", uma tendência deformadora não apresentada por Berman, mas que pode ser verificada ao analisar a tradução de trechos separadamente. Também verificamos que algumas tendências apontadas pelo autor são intrínsecas ao texto literário e não puderam ser verificadas no trecho da obra analisado, como o apagamento das superposições de língua, a destruição ou exotização da rede de linguagens vernaculares e a destruição das locuções.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentCentro de Humanidades - CHpt_BR
dc.publisher.initialsUFCGpt_BR
dc.subject.cnpqLetras.pt_BR
dc.titleUma análise da tradução de um trecho do comentário da Epístola dos Hebreus de João Calvino à luz das deformações de Berman.pt_BR
dc.date.issued2017-08-18-
dc.identifier.urihttp://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/17910-
dc.date.accessioned2021-04-02T03:25:37Z-
dc.date.available2021-04-02-
dc.date.available2021-04-02T03:25:37Z-
dc.typeTrabalho de Conclusão de Cursopt_BR
dc.subjectTraducão bíblicapt_BR
dc.subjectTendências deformadoras - Bermanpt_BR
dc.subjectTradução - estudos dapt_BR
dc.subjectJoão Calvinopt_BR
dc.subjectTeorias da tradução - Bermanpt_BR
dc.subjectAnalítica da traduçãopt_BR
dc.subjectSistemática da deformação - traduçãopt_BR
dc.subjectTradutologiapt_BR
dc.subjectTraduction bibliquept_BR
dc.subjectBiblical translationpt_BR
dc.subjectTraducción bíblicapt_BR
dc.subjectReforma protestantept_BR
dc.subjectTeorías de la traducción - Bermanpt_BR
dc.subjectTranslation theories - Bermanpt_BR
dc.subjectThéories de la traduction - Bermanpt_BR
dc.subjectEpístola a los Hebreos - Juan Calvinopt_BR
dc.subjectEpistle to the Hebrews - John Calvinpt_BR
dc.subjectÉpître aux Hébreux - Jean Calvinpt_BR
dc.subjectEpístola aos Hebreus - João Calvinopt_BR
dc.subjectSystématique de la déformation - traductionpt_BR
dc.subjectDeformation systematics - translationpt_BR
dc.subjectSistemática de la deformación - traducciónpt_BR
dc.subjectTradutologíapt_BR
dc.subjectTradutologypt_BR
dc.subjectTradutologiept_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.creatorMORAIS, Hortência de Fátima Azevedo.-
dc.publisherUniversidade Federal de Campina Grandept_BR
dc.languageporpt_BR
dc.title.alternativeUne analyse de la traduction d'un extrait du commentaire de l'épître aux Hébreux de Jean Calvin à la lumière des déformations de Berman.pt_BR
dc.identifier.citationMORAIS, Hortência de Fátima Azevedo de. Uma análise da tradução de um trecho do comentário da Epístola dos Hebreus de João Calvino ã luz das deformações de Berman. 2017. 84f. (Trabalho de Conclusão de Curso – Monografia), Curso de Licenciatura em Letras: Língua Portuguesa e Língua Francesa, Centro de Humanidades, Universidade Federal de Campina Grande, – Paraíba – Brasil, 2017. Disponível em: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/17910pt_BR
dc.description.resumeLes Réformes Protestantes, menées à la fin du Moyen Âge et au début de la Renaissance, ont défié la suprématie de l'Église Catholique en Europe et transformé la relation de l'homme occidental avec le savoir théologique chrétien, en démocratisant l'accès à la Bible, ce qui a ouvert le chemin pour l'apparition de nouvelles interprétations du texte biblique. Les traités, les commentaires, les catéchismes et les sermons écrits par les reformateurs, jusqu'aujourd'hui, influencent la théologie de plusieurs églises protestantes de l'actualité. La traduction de ces textes a été un facteur de grande importance pour la popularisation du protestantisme et ont permi que des millions de personnes aient de l'accès à ces doctrines autour du monde. En prenant compte de l'importance et de l'influence de ces textes, nous objectivons, dans ce travail, analyser la traduction du commentaire de Jean Calvin sur les premiers vers du chapitre 12 de l'Épître aux Hébreux, sous la lumière de la systématique de la déformation de Berman (2013). Nous avons observé comme les tendances deformantes présentées par l'auteur se comportent dans le genre textuel "commentaire biblique", en élargissent l'analyse de celles- là au délà de la traduction littéraire. Pour atteindre ce but, nous commencerons ce travail avec une brève révision du contexte historique de la Reforme Protestante, à partir des oeuvres de Higman (1992), Cottret (2010), Durant (2011), Lindberg (2001) et Spalding (1865) à propos de cette période historique. Ensuite, nous discuterons un peu sur Jean Calvin et sa vie, à partir de ses biographes Bèze (1657), Bolsec (1577), Cottret (2009) et Parker (2006). Nous présenterons, dans le chapitre suivant, un aperçu de l'analytique de la traduction de Berman, à partir de son oeuvre "La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain" (2013). La recherche ici présenté est descriptive e bibliographique et analysera la traduction en langue portugaise du commentaire du chapitre 12 de l'Épître aux Hébreux écrit par Jean Calvin et publié originalement en 1511, en langue française. L'extrait analysé se trouve de la page 509 à la page 515 de l'original (CALVINO, 1855) du texte en langue française et de la page 345 à la page 356 de l'oeuvre traduit (CALVINO, 2012). Nous avons placé le texte en langue française à côté du texte traduit en portugais pour mettre en relief les apparitions des tendances déformatrice à partir d'exemples. En notre analyse, nous avons vérifié que les tendances plus présentes au long du texte sont la rationalisation, la clarification et l'allongement. Nous avons aussi vérifié des apparitions de: l’appauvrissement qualitatif et quantitatif; La destruction des rythmes et des réseaux signifiants sous- jacents; l'homogénéisation et la destruction des systématismes. Au long de cette analyse, nous avons aussi vérifié qu'il y existe, dans ce texte, une coexistence entre l'allongement décrit par Berman et un "raccourcissement", lequel l'auteur ne discute pas dans son oeuvre, mais qui peut être aperçu en analysant des extraits du texte. Nous avons aussi vérifié que certaines des tendances présentées par Berman ne sont pas présentes dans le texte étudié, comme, à savoir: la destruction des réseaux vernaculaires ou leur exotisation; la destruction des locutions et idiotismes et l’effacement des superpositions des langues.pt_BR
Appears in Collections:Curso de Licenciatura em Letras: Língua Portuguesa e Língua Francesa - CH

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
HORTÊNCIA DE FÁTIMA AZEVEDO MORAIS - TCC LETRAS LÍNGUA PORTUGUESA E LÍNGUA FRANCESA 2017.pdfHortência de Fátima Azevedo de Morais - TCC Letras - Língua Portuguesa e Língua Francesa CH 20173.1 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.