Please use this identifier to cite or link to this item: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/17918
Title: Itens culturais-específicos na antologia The Complete Stories, de Clarice Lispector, tradução de Katrina Dodson: uma análise das estratégias tradutórias.
Other Titles: Cultural-specific items in the anthology The Complete Stories, by Clarice Lispector, translation by Katrina Dodson: an analysis of translation strategies.
???metadata.dc.creator???: SANTOS, Aurielle Gomes dos.
???metadata.dc.contributor.advisor1???: BRANCO, Sinara de Oliveira.
???metadata.dc.contributor.referee1???: PINHEIRO-MARIZ, Josilene.
???metadata.dc.contributor.referee2???: MONTEIRO, Júlio César Neves.
Keywords: Clarice Lispector;Estratégias de Tradução;Tradução Literária;Itens Culturais-Específicos;Translation Strategies;Literary Translation;Culture Specific Items
Issue Date: 18-Feb-2021
Publisher: Universidade Federal de Campina Grande
Citation: SANTOS, A. G. dos. Itens culturais-específicos na antologia The Complete Stories, de Clarice Lispector, tradução de Katrina Dodson: uma análise das estratégias tradutórias. 2021. 53 f. Dissertação (Mestrado em Linguagem e Ensino) – Programa de Pós-Graduação em Linguagem e Ensino, Centro de Humanidades, Universidade Federal de Campina Grande, Paraíba, Brasil, 2021. Disponível em: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/17918
???metadata.dc.description.resumo???: A presente pesquisa objetiva analisar as estratégias utilizadas na tradução de itens culturais-específicos (ICEs) na antologia The complete stories, de Clarice Lispector (1920-1977). A coletânea de contos foi publicada em 2015, nos Estados Unidos, com tradução de Katrina Dodson e edição do pesquisador e biógrafo da autora, Benjamin Moser, pela editora New Directions. Em 2016, a coletânea foi lançada no Brasil, pela editora Rocco, com o título Todos os contos. O livro foi elogiado pela crítica norte-americana e figurou entre os 100 melhores de 2015 na lista do The New York Times, além de entrar para o ranking das melhores capas do ano do mesmo jornal. Em 2016, Dodson recebeu, inclusive, o consagrado Pen Translation Prize - prêmio de melhor tradução dado pela organização PEN American Center. Para investigar as implicações de diferentes escolhas na tradução dos ICEs, foi necessário: 1. identificar e categorizar as expressões nos contos de Clarice que se configuram como ICEs; 2. identificar e categorizar as estratégias utilizadas na tradução dos ICEs; e 3. refletir sobre como as estratégias tradutórias afetaram a (in)visibilidade do trabalho da tradutora na cultura de chegada. Para alcançar tais objetivos, a fundamentação teórica parte dos seguintes eixos teóricos: tradução literária e suas implicações culturais (BASSNETT, 2003; LEFEVERE, 2007); itens culturais-específicos, estratégias de tratamento e as noções de estrangeirização e domesticação (AIXELÁ, 2013; VENUTI, 2008); e a teoria da invisibilidade do tradutor (VENUTI, 2008). A pesquisa é de natureza e quanti-qualitativa e no campo dos estudos da tradução, se insere na área da análise de tradução de gêneros literários (prosa ficcional) (WILLIAM; CHESTERMAN, 2002). A pesquisa foi realizada através do levantamento, delimitação e categorização do corpus, que consiste em três categorias para análise: nomes próprios literários, expressões idiomáticas e expressões criadas pela autora (a partir de referências culturais existentes). Os resultados da análise apontam para a coexistência de estratégias estrangeirizadoras e domesticadoras em diferentes níveis, sinalizando, assim, para a configuração dinâmica e complexa desse tipo de termos na escrita de Clarice Lispector, que produz sensações de estranhamento construídas a partir não apenas da distância cultural entre as línguas portuguesa e inglesa, mas também a partir da maneira engenhosa com a qual a autora lida com a linguagem. As constatações também sugerem uma posição de desdobramento entre tradução e criação por parte da tradutora.
Abstract: The aim of this work is to analyze strategies applied in the translation of culture-specific items (CSI) in the compilation The complete stories, by Clarice Lispector (1920-1977). The book, published by New Directions in English in 2015, was translated by Katrina Dodson and edited by Clarice’s biographer, Benjamin Moser. The collection of short stories was issued in Brazil as Todos os contos – a 2016 publication by Rocco. Right after its release in the United States, the anthology garnered a positive reception from literary critics. It ranked on the 2015 New York Times list of the 100 best books and on the list of best covers, in the same year. Translator Katrina Dodson also received the 2016 PEN Translation Award – an acclaimed award given by PEN American Center to the best translations of the year. When dealing with the challenge of translating CSIs, the translator is faced with different choices of procedures to adopt. In order assess the implications of such choices, it was important to: 1. identify and categorize the expressions in Clarice’s short stories that were considered as CSI; 2. identify and categorize the strategies applied in the translation of CSI; and 3. reflect on how translation strategies affected the (in)visibility of the translator’s work in the target culture. The analysis was carried out through the lenses of the following theoretical contribution: literary translation and its cultural implications (BASSNETT, 2003; EVEN-ZOHAR, 1990; LEFEVERE, 2007); the concept of cultural-specific item and approaches to translation strategies (AIXELÁ, 2013; VENUTI, 2008); the translator’s invisibility theory (VENUTI, 2008). In terms of methodology, this quanti-qualitative research that falls, in the field of translation studies, within the area of analysis of genre translation (prose fiction) (WILLIAM; CHESTERMAN, 2002). Results have pointed to the coexistence of foreignizing and domesticating strategies at different levels, which hints to the dynamic and complex configuration of this kind of terms in Clarice Lispector’s writing, who triggers in the reader feelings of strangeness, built not only on cultural/linguistic distance, but also built on the ingenious ways in which she deals with language. It is also possible to infer, through such results, that the translator, who has to create in order to translate, deals with an in-between position.
Keywords: Clarice Lispector
Estratégias de Tradução
Tradução Literária
Itens Culturais-Específicos
Translation Strategies
Literary Translation
Culture Specific Items
???metadata.dc.subject.cnpq???: Linguagem
URI: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/17918
Appears in Collections:Mestrado em Linguagem e Ensino.

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
AURIELLE GOMES DOS SANTOS – DISSERTAÇÃO PPGLE CH 2021.pdfAurielle Gomes dos Santos - Dissertação PPGLE CH 20211.11 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.