Please use this identifier to cite or link to this item: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/17934
Title: Anne of green gables: análise imagético-textual entre livro e novela gráfica pela tradução intersemiótica.
Other Titles: Anne of green gables: imagetic-textual analysis between book and graphic novel by intersemiotic translation.
???metadata.dc.creator???: NEVES, Jéssica Thaiany Silva.
???metadata.dc.contributor.advisor1???: BRANCO, Sinara de Oliveira.
???metadata.dc.contributor.referee1???: COSTA, Marco Antônio Margarido.
???metadata.dc.contributor.referee2???: ALVES, Daniel Antônio de Sousa.
Keywords: Tradução Intersemiótica;Intersemiotic Translation;Traducción intersemiótica;Adaptação;Adaptation;Adaptación;Graphic Novel;Novela gráfica;Romance gráfico;Anne of Green Gables
Issue Date: 22-Feb-2021
Publisher: Universidade Federal de Campina Grande
Citation: NEVES, J. T. S. Anne of green gables: análise imagético-textual entre livro e novela gráfica pela tradução intersemiótica. 127 f. (Dissertação de Mestrado em Linguagem e Ensino), Programa de Pós-graduação em Linguagem e Ensino, Centro de Humanidades, Universidade Federal de Campina Grande - Paraíba - Brasil, 2021. Disponível em: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/17934
???metadata.dc.description.resumo???: Considerando as Graphic Novels, ou novelas gráficas, como linguagem semiótica ainda pouco estudada nos campos dos Estudos da Tradução e da Adaptação e buscando contribuir para os estudos da tradução de clássicos literários para esse formato, objetiva-se, nesta pesquisa, analisar a adaptação do livro Anne of Green Gables para a narrativa gráfica homônima, a fim de identificar os elementos descritivos da personagem Anne que ganham mais destaque na narrativa gráfica. Como arcabouço teórico, partimos dos Estudos da Tradução, mais especificadamente da Tradução Intersemiótica, considerando a transposição do texto verbal do livro para o texto verbal e não-verbal da Graphic Novel, utilizando autores como Jakobson (1959[2000]), Peirce (2005) e Plaza (2003) na discussão sobre tradução intersemiótica. Em seguida, discorremos sobre a Teoria da Adaptação, com as considerações de Hutcheon (2011), Sanders (2006) e Snell-Hornby (2006). Na sequência, refletimos acerca da Arte Sequencial e das imagens, com as contribuições de Eisner (2010), Kukkonen (2013) e Dondis (2015). Esta pesquisa está situada na linha metodológica descritiva, interpretativa e qualitativa. Dentro dos Estudos da Tradução, ela se insere na categoria de Análise Textual e Tradução, uma vez que envolve a análise comparativa entre elementos linguísticos da obra fonte Anne of Green Gables associados a elementos linguísticos e imagéticos da Graphic Novel homônima, considerando o texto tanto no seu formato verbal como no seu formato não-verbal (WILLIAMS; CHESTERMAN, 2002). Após uma pré-análise do corpus chegou-se a uma categorização do mesmo, levando em consideração os elementos físicos e psicológicos mais recorrentes na construção da personagem, sendo eles: i) a composição física e a expressividade da personagem Anne e ii) o perfil psicológico da personagem Anne. Os resultados apontam que as características físicas da personagem Anne dialogam com a sua personalidade falante e imaginativa, a expressividade é usada para transmitir as emoções da personagem para o leitor por meio da ilustração, enquanto a cor do cabelo é usada para enfatizar seu temperamento explosivo. A preocupação com a posição da mulher na sociedade que a caracterizam como feminista, por sua vez, não é transposta para a graphic novel. A escolha por parte das adaptadoras, suaviza o impacto que a construção de uma personagem principal, feminina, feminista poderia ter no público consumidor da graphic novel, já que essa característica serve para enfatizar a personalidade forte e única da personagem.
Abstract: Considering Graphic Novels as semiotic text, needing more research in the field of Translation Studies and Adaptation, and seeking to contribute to the study of Adaptation of literary novels, the aim of this research is to analyze the Graphic Novel of the book Anne of Green Gables. In order to observe which physical and psychological elements stand out in the adaptation of the character Anne. As theoretical framework, the study is based on Intersemiotic Translation, considering Jakobson (1959[2000]), Peirce (2005) e Plaza (2003). In the Theory of Adaptation field, the study considers the contributions of Hutcheon (2011) Sanders (2006) and SnellHornby (2006). Then, we reflected on the Sequential Art and images with contributions based on Eisner (2010), Kukkonen (2013) and Dondis (2015). In methodological terms, this research is descriptive, interpretative and qualitative. In the area of Translation Studies, this research is in the Textual Analysis and Translation category, because it involves the comparative analysis of linguistic elements of the source text Anne of Green Gables to the linguistic and visual elements of the Graphic Novel. A textual analysis is performed using the concept of text as both verbal and non-verbal texts (WILLIAMS; CHESTERMAN, 2002). After a pre-analysis of the corpus, it was categorized, taking into account the most recurring physical and psychological elements in the construction of the character, namely: i) the physical composition and expressiveness of the character Anne and ii) the psychological profile of the character Anne. The results show that Anne’s physical characteristics dialogue with her talkative and creative personality, her expressiveness is used to convey her character’s emotions to the reader through illustration, while her hair color is used to emphasize her explosive temperament. The concern with the position of women in society that characterize Anne as a feminist, in turn, is not translated into the graphic novel. The adapters choice softens the impact that the construction of a main character, feminine and feminist could have on the consumer public of the graphic novel, as this feature emphasizes the character’s strong and unique personality.
Keywords: Tradução Intersemiótica
Intersemiotic Translation
Traducción intersemiótica
Adaptação
Adaptation
Adaptación
Graphic Novel
Novela gráfica
Romance gráfico
Anne of Green Gables
???metadata.dc.subject.cnpq???: Educação
URI: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/17934
Appears in Collections:Mestrado em Linguagem e Ensino.

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
JÉSSICA THAIANY SILVA NEVES – DISSERTAÇÃO PPGLE CH 2021.pdfJéssica Thaiany Silva Neves - Dissertação PPGLE CH 20214.14 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.