Please use this identifier to cite or link to this item: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/17936
Title: João e Maria, caçadores de bruxas: a tradução intersemiótica em adaptação fílmica.
Other Titles: Hansel and Gretel and the Green Witch: intersemiotic translation in film adaptation.
???metadata.dc.creator???: NEVES, Jéssica Thaiany Silva.
???metadata.dc.contributor.advisor1???: BRANCO, Sinara de Oliveira.
???metadata.dc.contributor.referee1???: NÓBREGA, Carmen Verônica de Almeida Ribeiro.
Keywords: Tradução intersemiótica;Adaptação fílmica - literatura;Contos de fadas - cinema;Adaptação literária para cinema;Tradução literária;João e Maria - contos de Green;Hansel and Gretel - Tale of the Brothers Grimm;Contos de Grimm;Fairy tales - cinema;Literary adaptation for cinema;Literary translation;Intersemiotic translation
Issue Date: 2016
Publisher: Universidade Federal de Campina Grande
Citation: NEVES, Jéssica Thaiany Silva. João e Maria, caçadores de bruxas: a tradução intersemiótica em adaptação fílmica. 2016. 60f. (Trabalho de Conclusão de Curso – Monografia), Curso de Licenciatura em Letras: Língua Inglesa, Centro de Humanidades, Universidade Federal de Campina Grande, – Paraíba – Brasil, 2016. Disponível em: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/17936
???metadata.dc.description.resumo???: O objetivo desta pesquisa é investigar a adaptação do conto de fadas João e Maria para o cinema, levando em consideração os elementos intersemióticos associados aos elementos contextuais e temporais que auxiliam na construção das personagens. Esta pesquisa é motivada pela percepção da crescente popularização de adaptações envolvendo contos de fadas para o cinema. O trabalho tem arcabouço teórico relacionado à Tradução Intersemiótica, à Adaptação e ao Cinema. Dentre os pressupostos teóricos utilizados, Hutcheon (2011) e Mundt (2008) trazem contribuições acerca de adaptação literária, enquanto Cusates (2008) contribui com a tradução literária. No campo dos estudos da Tradução Intersemiótica, as análises são feitas com base em Oustinoff (2011) e Jakobson (2000), enquanto no campo do Cinema, considerações acerca desse tema foram embasadas por Bernardet (2009), Aumont (1993) e Curado (2007) e no campo voltado para os Contos de Fadas apresentamos as contribuições de Órru (2012) e Bettelheim (2002). A sistematização dos dados baseouse numa metodologia de cunho descritivo-interpretativista e de abordagem qualitativa. O corpus é formado por cenas do filme em questão, que representem – em imagens e através das legendas em língua portuguesa brasileira – aspectos imagéticos e linguísticos relevantes para a análise comparados a trechos selecionados do conto. Os resultados da pesquisa apontam que sendo o filme uma adaptação de uma obra literária podemos encontrar elementos que se assemelham à obra original como elementos que divergem, estes, porém, variam devido aos meios e elementos envolvidos em seu processo, como os produtores, os exibidores e os espectadores.
Abstract: The aim of this research is to investigate the adaptation of the fairy tale Hansel and Gretel to the cinema, taking into consideration intersemiotic elements associated with contextual and temporal elements that might influence in the construction of the main characters. This research is motivated by the growing popularity of film adaptations based on fairy tales. The theoretical framework presents studies related to Translation Studies, Adaptation and Cinema. Among the authors studied Hutcheon (2011) and Mundt (2008) discuss literary adaptation and Cusates (2008) contributes with literary translation. Regarding Translation Studies, contributions come from Oustinoff (2011) and Jakobson (2000); while in the Cinema field considerations are presented by Bernardet (2009), Aumont (1993) and Curado (2007). Contributions on fairy tales come from Órru (2012) and Bettelheim (2002). Data collection was based on the descriptive and interpretative approach as well as the qualitative one. The corpus consists of scenes extracted from the movie presenting images and language that are relevant to our study both in images and through subtitles in Brazilian Portuguese. Results have shown that the movie adaptation of the literary work portraits elements that are similar to the original story, as well as elements that are different. This varies due to the products and elements involved in the adaptation such as producers, exhibitors and spectators.
Keywords: Tradução intersemiótica
Adaptação fílmica - literatura
Contos de fadas - cinema
Adaptação literária para cinema
Tradução literária
João e Maria - contos de Green
Hansel and Gretel - Tale of the Brothers Grimm
Contos de Grimm
Fairy tales - cinema
Literary adaptation for cinema
Literary translation
Intersemiotic translation
???metadata.dc.subject.cnpq???: Letras.
URI: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/17936
Appears in Collections:Curso de Licenciatura em Letras: Língua Inglesa - CH

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
JÉSSICA THAIANY SILVA NEVES - TCC LETRAS - LÍNGUA INGLESA 2016.pdfJéssica Thaiany Silva Neves - TCC Letras - Língua Inglesa CH 20161.03 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.