Please use this identifier to cite or link to this item: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/18047
Title: Los procedimientos de traducción más recurrentes en cinco fragmentos de Momoria de mis putas tristes.
Other Titles: Os procedimentos de tradução mais recorrentes em cinco fragmentos de Momoria de mis putas tristes.
???metadata.dc.creator???: NÓBREGA, Laís de Sousa.
???metadata.dc.contributor.advisor1???: TASET, Idelso Espinosa.
???metadata.dc.contributor.referee1???: ARTOS, Secundino Vigón.
???metadata.dc.contributor.referee2???: SOUZA, Fábio Marques de.
Keywords: Tradução literária;Competência tradutória;Procedimentos técnicos tradutórios;Tradutologia;Memoria de mis putas tristes;Gabriel García Márquez;Tradução profissional;Traducción literaria;Competencia en traducción;Procedimientos de traducción técnica;Tradutología;Recuerdo de mis putas tristes;Gabriel García Márquez;Traduccion profesional;Literary translation;Translation competence;Technical translation procedures;Tradutology;Memory of my sad whores;Gabriel García Márquez;Professional translation
Issue Date: 2016
Publisher: Universidade Federal de Campina Grande
Citation: NÓBREGA, Laís de Sousa. Los procedimientos de traducción más recurrentes en cinco fragmentos de Momoria de mis putas tristes. 2016. 50f. (Trabalho de Conclusão de Curso – Monografia), Curso de Licenciatura em Letras: Língua Espanhola, Centro de Humanidades, Universidade Federal de Campina Grande, – Paraíba – Brasil, 2016. Disponível em: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/18047
???metadata.dc.description.resumo???: Esta investigação teve o objetivo de identificar, descrever e analisar os procedimentos técnicos tradutórios mais recorrentes utilizados pelo tradutor para solucionar os problemas que enfrentou no ato tradutório. Para isso escolhemos um fragmento aleatoriamente de cada una das cinco partes da obra Memoria de mis putas tristes de Gabriel García Márquez. A fundamentação teórica está composta pelos conceitos de tradução profissional (DIÉGUEZ, 2002; MAYORAL, 1994; STUPIELLO, 2006); tradução literária (CASTILLO, 2008; CATENARO, 2008); competência tradutória (ESPINOSA, 2011); e procedimentos técnicos de tradução (BARBOSA, 2004; DIÉGUEZ, 2002; BARDAJÍ, 2004); além disso, um apartado dedicado ao estado da questão com uma revisão bibliográfica centrada nos estudos empíricos sobre tradução literária e procedimentos técnicos em geral e particularmente sobre estes procedimentos na tradução de obras escritas no par português/espanhol. O corpus, formado por cinco fragmentos da obra literária, foi analisado atendendo a proposta de categorização e hierarquização de Barbosa (2004). Os resultados mostraram um uso acentuado (90%) dos procedimentos catalogados dentro da tradução direta (tradução palavra por palavra e tradução literal, nessa ordem de frequência) e somente (10%) daqueles identificados dentro da tradução oblíqua (incremento, transposição, equivalência, modulação, omissão). Os dados nos permitiram comprovar que o tradutor encontrou mais convergência que divergência dos sistemas linguísticos se dos estilos entre o par de línguas em contato, o que parece explicar o recurso majoritário a procedimentos que normalmente não se aplicariam na tradução literária nessa magnitude.
???metadata.dc.description.resumen???: Esta investigación tuvo por objetivo identificar, describir y analizar los procedimientos técnicos más recurrentes utilizados por el traductor para solucionar los problemas que enfrentó en el acto traductorio. Para ello hemos escogido un fragmento aleatoriamente de cada una de las cinco partes de la obra Memoria de mis putas tristes de Gabriel García Márquez. La fundamentación teórica está integrada por los conceptos de traducción profesional (DIÉGUEZ, 2002; MAYORAL, 2001; STUPIELLO, 2006); traducción literaria (CASTILLO, 2008; CATENARO, 2008); competencia traductora (ESPINOSA, 2011); y procedimientos técnicos de la traducción (BARBOSA, 2004; DIÉGUEZ, 2002; BARDAJÍ, 2004); además, de un apartado dedicado al estado de la cuestión con una revisión bibliográfica centrada en los estudios empíricos sobre traducción literaria y procedimientos técnicos en general y particularmente sobre estos procedimientos en la traducción de obras escritas en el par portugués/español. El corpus, integrado por cinco fragmentos de la obra literaria, fue analizado atendiendo a la propuesta de categorización y jerarquización de Barbosa (2004). Los resultados mostraron un uso abrumador (90%) de los procedimientos catalogados dentro de la traducción directa (traducción palabra por palabra y traducción literal, en ese orden de frecuencia) y solo un (10%) de aquellos identificados dentro de la traducción oblicua (incremento, transposición, equivalencia, modulación, omisión). Los datos permitieron comprobar que el traductor encontró más convergencia que divergencia de los sistemas lingüísticos y de los estilos entre el par de lenguas en contacto, lo que parece explicar el recurso mayoritario a procedimientos que normalmente no se aplicarían en la traducción literaria en esa magnitud. Palabras-clave: Memoria de mis putas tristes. Competencia traductora. Procedimientos técnicos. Traducción literaria.
Keywords: Tradução literária
Competência tradutória
Procedimentos técnicos tradutórios
Tradutologia
Memoria de mis putas tristes
Gabriel García Márquez
Tradução profissional
Traducción literaria
Competencia en traducción
Procedimientos de traducción técnica
Tradutología
Recuerdo de mis putas tristes
Gabriel García Márquez
Traduccion profesional
Literary translation
Translation competence
Technical translation procedures
Tradutology
Memory of my sad whores
Gabriel García Márquez
Professional translation
URI: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/18047
Appears in Collections:Curso de Licenciatura em Letras: Língua Espanhola - CH

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
LAÍS DE SOUSA NÓBREGA - TCC LETRAS - LÍNGUA ESPANHOLA CH 2016.pdfLaís de Sousa Nóbrega TCC- LETRAS Língua Espanhola CH 2016.356.93 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.