Please use this identifier to cite or link to this item: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/18047
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.creator.IDNÓBREGA, L. S.pt_BR
dc.contributor.advisor1TASET, Idelso Espinosa.-
dc.contributor.advisor1IDTASET, I. E.pt_BR
dc.contributor.referee1ARTOS, Secundino Vigón.-
dc.contributor.referee2SOUZA, Fábio Marques de.-
dc.description.resumoEsta investigação teve o objetivo de identificar, descrever e analisar os procedimentos técnicos tradutórios mais recorrentes utilizados pelo tradutor para solucionar os problemas que enfrentou no ato tradutório. Para isso escolhemos um fragmento aleatoriamente de cada una das cinco partes da obra Memoria de mis putas tristes de Gabriel García Márquez. A fundamentação teórica está composta pelos conceitos de tradução profissional (DIÉGUEZ, 2002; MAYORAL, 1994; STUPIELLO, 2006); tradução literária (CASTILLO, 2008; CATENARO, 2008); competência tradutória (ESPINOSA, 2011); e procedimentos técnicos de tradução (BARBOSA, 2004; DIÉGUEZ, 2002; BARDAJÍ, 2004); além disso, um apartado dedicado ao estado da questão com uma revisão bibliográfica centrada nos estudos empíricos sobre tradução literária e procedimentos técnicos em geral e particularmente sobre estes procedimentos na tradução de obras escritas no par português/espanhol. O corpus, formado por cinco fragmentos da obra literária, foi analisado atendendo a proposta de categorização e hierarquização de Barbosa (2004). Os resultados mostraram um uso acentuado (90%) dos procedimentos catalogados dentro da tradução direta (tradução palavra por palavra e tradução literal, nessa ordem de frequência) e somente (10%) daqueles identificados dentro da tradução oblíqua (incremento, transposição, equivalência, modulação, omissão). Os dados nos permitiram comprovar que o tradutor encontrou mais convergência que divergência dos sistemas linguísticos se dos estilos entre o par de línguas em contato, o que parece explicar o recurso majoritário a procedimentos que normalmente não se aplicariam na tradução literária nessa magnitude.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentCentro de Humanidades - CHpt_BR
dc.publisher.initialsUFCGpt_BR
dc.titleLos procedimientos de traducción más recurrentes en cinco fragmentos de Momoria de mis putas tristes.pt_BR
dc.date.issued2016-
dc.identifier.urihttp://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/18047-
dc.date.accessioned2021-04-12T20:04:54Z-
dc.date.available2021-04-12-
dc.date.available2021-04-12T20:04:54Z-
dc.typeTrabalho de Conclusão de Cursopt_BR
dc.subjectTradução literáriapt_BR
dc.subjectCompetência tradutóriapt_BR
dc.subjectProcedimentos técnicos tradutóriospt_BR
dc.subjectTradutologiapt_BR
dc.subjectMemoria de mis putas tristespt_BR
dc.subjectGabriel García Márquezpt_BR
dc.subjectTradução profissionalpt_BR
dc.subjectTraducción literariapt_BR
dc.subjectCompetencia en traducciónpt_BR
dc.subjectProcedimientos de traducción técnicapt_BR
dc.subjectTradutologíapt_BR
dc.subjectRecuerdo de mis putas tristespt_BR
dc.subjectGabriel García Márquezpt_BR
dc.subjectTraduccion profesionalpt_BR
dc.subjectLiterary translationpt_BR
dc.subjectTranslation competencept_BR
dc.subjectTechnical translation procedurespt_BR
dc.subjectTradutologypt_BR
dc.subjectMemory of my sad whorespt_BR
dc.subjectGabriel García Márquezpt_BR
dc.subjectProfessional translationpt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.creatorNÓBREGA, Laís de Sousa.-
dc.publisherUniversidade Federal de Campina Grandept_BR
dc.languagespapt_BR
dc.title.alternativeOs procedimentos de tradução mais recorrentes em cinco fragmentos de Momoria de mis putas tristes.pt_BR
dc.identifier.citationNÓBREGA, Laís de Sousa. Los procedimientos de traducción más recurrentes en cinco fragmentos de Momoria de mis putas tristes. 2016. 50f. (Trabalho de Conclusão de Curso – Monografia), Curso de Licenciatura em Letras: Língua Espanhola, Centro de Humanidades, Universidade Federal de Campina Grande, – Paraíba – Brasil, 2016. Disponível em: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/18047pt_BR
dc.description.resumenEsta investigación tuvo por objetivo identificar, describir y analizar los procedimientos técnicos más recurrentes utilizados por el traductor para solucionar los problemas que enfrentó en el acto traductorio. Para ello hemos escogido un fragmento aleatoriamente de cada una de las cinco partes de la obra Memoria de mis putas tristes de Gabriel García Márquez. La fundamentación teórica está integrada por los conceptos de traducción profesional (DIÉGUEZ, 2002; MAYORAL, 2001; STUPIELLO, 2006); traducción literaria (CASTILLO, 2008; CATENARO, 2008); competencia traductora (ESPINOSA, 2011); y procedimientos técnicos de la traducción (BARBOSA, 2004; DIÉGUEZ, 2002; BARDAJÍ, 2004); además, de un apartado dedicado al estado de la cuestión con una revisión bibliográfica centrada en los estudios empíricos sobre traducción literaria y procedimientos técnicos en general y particularmente sobre estos procedimientos en la traducción de obras escritas en el par portugués/español. El corpus, integrado por cinco fragmentos de la obra literaria, fue analizado atendiendo a la propuesta de categorización y jerarquización de Barbosa (2004). Los resultados mostraron un uso abrumador (90%) de los procedimientos catalogados dentro de la traducción directa (traducción palabra por palabra y traducción literal, en ese orden de frecuencia) y solo un (10%) de aquellos identificados dentro de la traducción oblicua (incremento, transposición, equivalencia, modulación, omisión). Los datos permitieron comprobar que el traductor encontró más convergencia que divergencia de los sistemas lingüísticos y de los estilos entre el par de lenguas en contacto, lo que parece explicar el recurso mayoritario a procedimientos que normalmente no se aplicarían en la traducción literaria en esa magnitud. Palabras-clave: Memoria de mis putas tristes. Competencia traductora. Procedimientos técnicos. Traducción literaria.pt_BR
Appears in Collections:Curso de Licenciatura em Letras: Língua Espanhola - CH

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
LAÍS DE SOUSA NÓBREGA - TCC LETRAS - LÍNGUA ESPANHOLA CH 2016.pdfLaís de Sousa Nóbrega TCC- LETRAS Língua Espanhola CH 2016.356.93 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.