Please use this identifier to cite or link to this item: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/19859
Title: Hamlet em tradução intersemiótica: análise de legendas da adaptação fílmica de Franco Zeffirelli.
Other Titles: Hamlet in intersemiotic translation: analysis of subtitles from Franco Zeffirelli's film adaptation.
???metadata.dc.creator???: FEITOZA, Jardel Karlos de Souza.
???metadata.dc.contributor.advisor1???: ALVES, Francisco Francimar de Sousa.
???metadata.dc.contributor.referee1???: CASTRO, Luciana Parnaíba de.
???metadata.dc.contributor.referee2???: BRAGA, Elinaldo Menezes.
Keywords: Tradução intersemiótica;Cinema;Literatura Inglesa;Willian Shakespeare; Legendas traduzidas; Filme Hamlet; Signos linguísticos;Intersemiotic translation;Movie theater;English literature;Translated subtitles;Hamlet movie;Linguistic signs
Issue Date: 26-May-2021
Publisher: Universidade Federal de Campina Grande
Citation: FEITOZA, Jardel Karlos de Souza. Hamlet em tradução intersemiótica: análise de legendas da adaptação fílmica de Franco Zeffirelli. 2021. 64f. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura em Letras - Língua Inglesa) - Centro de Formação de Professores, Universidade Federal de Campina Grande, Cajazeiras, Paraíba, Brasil, 2021.
???metadata.dc.description.resumo???: À medida que a tecnologia se reinventa e se aprimora, o surgimento de novas mídias e o modo como o ser humano consome literatura vêm se ampliando, criando novas formas de expressão por meio da Semiose, processo que gera significação e produz significados. Nesta linha de pesquisa, os Estudos da Tradução Intersemiótica vêm pesquisando fenômenos existentes por trás dos signos linguísticos e a relação com os diversos tipos de mídia. Considerando tal abordagem, esta pesquisa propõe analisar a relação de legendas traduzidas com diálogos e cenas do filme Hamlet (1990) dirigido por Franco Zeffirelli, adaptação da peça de mesmo título, de William Shakespeare, de modo a observar a relação entre as legendas traduzidas e as falas dos personagens do filme, verificando equivalências e desvios, ou seja, identificar proximidades e distanciamentos entre as legendas e as falas, e examinar até que ponto essas legendas correspondem às cenas e aos diálogos. A partir deste estudo será possível reconhecer a importância das legendas traduzidas como transposição intersemiótica dos signos fílmicos em signos textuais e a relação entre eles, para a compreensão das cenas. Para fundamentar a presente pesquisa foram utilizados referenciais teóricos dos estudos intersemióticos como Plaza (2003) e Jakobson (1931), e outros mais voltados à arte fílmica e à legendagem como Diaz (2014), Geogakopoulou (2014) e Hutcheon (2013).
Abstract: As technology is improved and reinvented, the emergence of new media and the way man consumes literature have been expanding, creating new forms of expression through Semiosis, a process that makes signification and produces meaning. In this line of research, the Intersemiotic Translation Studies has been researching on phenomena that are behind linguistic signs and the relation with various kinds of media. Taking that approach into consideration, this research proposes to analyse the relationship of translated subtitles with dialogues and scenes in the movie Hamlet (1990) directed by Franco Zeffirelli, adapted from the play of the same title by William Shakespeare, in order to observe the relation between the translated subtitles and the characters’ speeches in the movie, observing equivalences and divergences, that is, identify proximities and distances between subtitles and dialogues, and verify how much those subtitles correspond to the scenes and dialogues. From this study it will be possible to perceive the importance of the translated subtitles as intersemiotic transposition of filmic signs into textual signs and the relationship between them to understand the scenes. This current work was based on theorists of intersemiotic studies as Plaza (2003) and Jakobson (1931), and others who discuss about filmic art and the subtitling as Diaz (2014), Geogakopoulou (2014), and Hutcheon (2013).
Keywords: Tradução intersemiótica
Cinema
Literatura Inglesa
Willian Shakespeare
 Legendas traduzidas
 Filme Hamlet
 Signos linguísticos
Intersemiotic translation
Movie theater
English literature
Translated subtitles
Hamlet movie
Linguistic signs
???metadata.dc.subject.cnpq???: Letras - Língua Inglesa.
URI: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/19859
Appears in Collections:Curso de Licenciatura em Letras - Língua Inglesa CFP

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
JARDEL KARLOS DE SOUZA FEITOZA. TCC. LICENCIATURA EM LETRAS-LÍNGUA INGLESA.2021.pdfJardel Karlos de Souza Feitoza. TCC. Licenciatura em Letras - Língua Inglesa. 2021.758.58 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.