Please use this identifier to cite or link to this item: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/19859
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisor1ALVES, Francisco Francimar de Sousa.
dc.contributor.advisor1IDALVES, Francisco F. S.pt_BR
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/5316518360205698pt_BR
dc.contributor.referee1CASTRO, Luciana Parnaíba de.
dc.contributor.referee2BRAGA, Elinaldo Menezes.
dc.description.resumoÀ medida que a tecnologia se reinventa e se aprimora, o surgimento de novas mídias e o modo como o ser humano consome literatura vêm se ampliando, criando novas formas de expressão por meio da Semiose, processo que gera significação e produz significados. Nesta linha de pesquisa, os Estudos da Tradução Intersemiótica vêm pesquisando fenômenos existentes por trás dos signos linguísticos e a relação com os diversos tipos de mídia. Considerando tal abordagem, esta pesquisa propõe analisar a relação de legendas traduzidas com diálogos e cenas do filme Hamlet (1990) dirigido por Franco Zeffirelli, adaptação da peça de mesmo título, de William Shakespeare, de modo a observar a relação entre as legendas traduzidas e as falas dos personagens do filme, verificando equivalências e desvios, ou seja, identificar proximidades e distanciamentos entre as legendas e as falas, e examinar até que ponto essas legendas correspondem às cenas e aos diálogos. A partir deste estudo será possível reconhecer a importância das legendas traduzidas como transposição intersemiótica dos signos fílmicos em signos textuais e a relação entre eles, para a compreensão das cenas. Para fundamentar a presente pesquisa foram utilizados referenciais teóricos dos estudos intersemióticos como Plaza (2003) e Jakobson (1931), e outros mais voltados à arte fílmica e à legendagem como Diaz (2014), Geogakopoulou (2014) e Hutcheon (2013).pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentCentro de Formação de Professores - CFPpt_BR
dc.publisher.initialsUFCGpt_BR
dc.subject.cnpqLetras - Língua Inglesa.pt_BR
dc.titleHamlet em tradução intersemiótica: análise de legendas da adaptação fílmica de Franco Zeffirelli.pt_BR
dc.date.issued2021-05-26
dc.description.abstractAs technology is improved and reinvented, the emergence of new media and the way man consumes literature have been expanding, creating new forms of expression through Semiosis, a process that makes signification and produces meaning. In this line of research, the Intersemiotic Translation Studies has been researching on phenomena that are behind linguistic signs and the relation with various kinds of media. Taking that approach into consideration, this research proposes to analyse the relationship of translated subtitles with dialogues and scenes in the movie Hamlet (1990) directed by Franco Zeffirelli, adapted from the play of the same title by William Shakespeare, in order to observe the relation between the translated subtitles and the characters’ speeches in the movie, observing equivalences and divergences, that is, identify proximities and distances between subtitles and dialogues, and verify how much those subtitles correspond to the scenes and dialogues. From this study it will be possible to perceive the importance of the translated subtitles as intersemiotic transposition of filmic signs into textual signs and the relationship between them to understand the scenes. This current work was based on theorists of intersemiotic studies as Plaza (2003) and Jakobson (1931), and others who discuss about filmic art and the subtitling as Diaz (2014), Geogakopoulou (2014), and Hutcheon (2013).pt_BR
dc.identifier.urihttp://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/19859
dc.date.accessioned2021-07-06T13:52:46Z
dc.date.available2021-07-06
dc.date.available2021-07-06T13:52:46Z
dc.typeTrabalho de Conclusão de Cursopt_BR
dc.subjectTradução intersemióticapt_BR
dc.subjectCinemapt_BR
dc.subjectLiteratura Inglesapt_BR
dc.subjectWillian Shakespearept_BR
dc.subject Legendas traduzidaspt_BR
dc.subject Filme Hamletpt_BR
dc.subject Signos linguísticospt_BR
dc.subjectIntersemiotic translationpt_BR
dc.subjectMovie theaterpt_BR
dc.subjectEnglish literaturept_BR
dc.subjectTranslated subtitlespt_BR
dc.subjectHamlet moviept_BR
dc.subjectLinguistic signspt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.creatorFEITOZA, Jardel Karlos de Souza.
dc.publisherUniversidade Federal de Campina Grandept_BR
dc.languageporpt_BR
dc.title.alternativeHamlet in intersemiotic translation: analysis of subtitles from Franco Zeffirelli's film adaptation.pt_BR
dc.identifier.citationFEITOZA, Jardel Karlos de Souza. Hamlet em tradução intersemiótica: análise de legendas da adaptação fílmica de Franco Zeffirelli. 2021. 64f. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura em Letras - Língua Inglesa) - Centro de Formação de Professores, Universidade Federal de Campina Grande, Cajazeiras, Paraíba, Brasil, 2021.pt_BR
Appears in Collections:Curso de Licenciatura em Letras - Língua Inglesa CFP

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
JARDEL KARLOS DE SOUZA FEITOZA. TCC. LICENCIATURA EM LETRAS-LÍNGUA INGLESA.2021.pdfJardel Karlos de Souza Feitoza. TCC. Licenciatura em Letras - Língua Inglesa. 2021.758.58 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.