Please use this identifier to cite or link to this item: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/21175
Title: Un estudio de los procedimientos técnicos de traducción y retraducción en "El valeroso Don Quijote de la Mancha en su aventura en los molinos de viento".
Other Titles: Um estudo dos procedimentos técnicos de tradução e retradução em "O corajoso Dom Quixote de la Mancha em sua aventura nos moinhos de vento".
A study of the technical translation and retranslation procedures in "The brave Don Quixote de la Mancha in his adventure in the windmills".
???metadata.dc.creator???: SANTOS, Edvania de Araújo Alves.
???metadata.dc.contributor.advisor1???: TASET, Idelso Espinosa.
???metadata.dc.contributor.referee1???: ARTOS, Secundino Vigón.
???metadata.dc.contributor.referee2???: SOUZA, Fabio Marques de.
Keywords: Tradução condicional;Tradução etnocêntrica;Tradução hipertextual;Procedimentos técnicos de tradução;Retradução;Dom Quixote de la Mancha;Conditional translation;Ethnocentric translation;Hypertext translation;Technical translation procedures;Retranslation;Traducción condicional;Traducción etnocéntrica;Traducción de hipertexto;Procedimientos de traducción técnica;Retraducción;Don Quijote de la Mancha
Issue Date: 9-Dec-2019
Publisher: Universidade Federal de Campina Grande
Citation: SANTOS, Edvania de Araújo Alves. Un estudio de los procedimientos técnicos de traducción y retraducción en "El valeroso Don Quijote de la Mancha en su aventura en los molinos de viento". 2019. 79f. (Trabalho de Conclusão de Curso – Monografia), Curso de Licenciatura em Letras: Língua Espanhola, Centro de Humanidades, Universidade Federal de Campina Grande, – Paraíba – Brasil, 2019. Disponível em: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/21175
???metadata.dc.description.resumo???: O presente trabalho de conclusão de curso tem como objetivo identificar e apresentar os procedimentos técnicos de tradução em duas traduções brasileiras, do capitulo VIII, do clássico da literatura espanhola “Don Quijote de la Mancha” de Miquel de Cervantes (1605). As duas traduções em analises é a realizada por Eugênio Amado, publicada em 2005 e a tradução de Ernani Ssó, publicada em 2012. Além de identificar e analisar os procedimentos de tradução, este trabalho vem apresentar se os Corpus registram a hipóteses de (re) tradução. Como suporte teórico foi utilizado as definições de tradução de Jakobson (1959), Nida (1964), Nida e Taber (1974), Derrida (1987) Newmark (1991), Eco (1993), Barbosa (2004), Berman (2007) e de (re) tradução de Berman (1990), Mattos e Faleiros (2014) e Malta (2015) e como principal base investigativa dos procedimentos técnicos de tradução recorremos a proposta de Barbosa (2004). A metodologia abordada foi inicialmente através de leitura e posteriormente de uma transcrição comparativa entre o texto de partida e as duas traduções para iniciar a identificação dos procedimentos e com isso foi realizado uma categorização gráfica descritiva do nível de ocorrência da utilização dos procedimentos seguindo de uma analises discursiva referente aos resultados dos dados. A analises teve como critério identificar qual a solução encontrada pelos tradutores para resolver o problema do processo tradutor entre a realidade extralinguística das línguas em contato. Os resultados mostraram que o tradutor pode recorrer a vários procedimentos técnicos de tradução em um único segmento e que as traduções apresentam a hipóteses de (Re) tradução.
???metadata.dc.description.resumen???: El presente trabajo de conclusión de curso tiene como objetivo identificar y presentar los procedimientos técnicos de traducción en dos traducciones brasileñas, del capítulo VIII, del clásico de la literatura española “Don Quijote de La mancha” de Miguel de Cervantes (1605). Las dos traducciones en análisis es la de Eugenio Amado, publicada en 2005 y la traducción de Ernani Ssó, publicada en 2012. Además de identificar y analizar los procedimientos de traducción, este trabajo viene a presentar si las muestras apuntan la hipótesis de (re) traducción. Para la realización de este estudio utilizamos como base teórica las definiciones de traducción de Jakobson (1959), Nida (1964), Nida y Taber (1974), Derrida (1987), Newmark (1991), Eco (1993), Barbosa (2004), Berman (2007) y de (re) traducción por Berman (1990), Mattos y Faleiros (2014), Malta (2015) y como principal base de investigación de los procedimientos recurrimos en la propuesta de Barbosa (2004). A metodología abordada fue inicialmente a través de la lectura y posteriormente de una trascripción comparativa entre texto de partida y las dos traducciones para la identificación de los procedimientos, y con eso fue realizada una categorización descriptiva del nivel de ocurrencia de uso de los procedimientos siguiendo de un análisis discusivo referente a los datos. El análisis tuvo como criterio identificar cual solución encontrada por los traductores para resolver el problema del proceso traductor entre la realidad extralingüística das lengua en contacto. Los resultados mostraron que el traductor pode recurrir a varios procedimientos técnicos de traducción en un único segmento y que las traducciones presentan la hipótesis de (Re) traducción.
Keywords: Tradução condicional
Tradução etnocêntrica
Tradução hipertextual
Procedimentos técnicos de tradução
Retradução
Dom Quixote de la Mancha
Conditional translation
Ethnocentric translation
Hypertext translation
Technical translation procedures
Retranslation
Traducción condicional
Traducción etnocéntrica
Traducción de hipertexto
Procedimientos de traducción técnica
Retraducción
Don Quijote de la Mancha
???metadata.dc.subject.cnpq???: Letras.
URI: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/21175
Appears in Collections:Curso de Licenciatura em Letras: Língua Espanhola - CH

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
EDVANIA DE ARAÚJO ALVES SANTOS - TCC LIC. LETRAS LINGUA ESPANHOLA CH 2019.pdfEdvania de Araújo Alves Santos - TCC LETRAS Língua Espanhola CH 2019.756.02 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.