Please use this identifier to cite or link to this item: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/21175
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.creator.IDSANTOS, E. A. A.pt_BR
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/8351131281711327pt_BR
dc.contributor.advisor1TASET, Idelso Espinosa.-
dc.contributor.advisor1IDTASET, I. E.pt_BR
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/2636005288639730pt_BR
dc.contributor.referee1ARTOS, Secundino Vigón.-
dc.contributor.referee1IDARTOS, S. V.pt_BR
dc.contributor.referee2SOUZA, Fabio Marques de.-
dc.contributor.referee2IDSOUZA, F. M.pt_BR
dc.description.resumoO presente trabalho de conclusão de curso tem como objetivo identificar e apresentar os procedimentos técnicos de tradução em duas traduções brasileiras, do capitulo VIII, do clássico da literatura espanhola “Don Quijote de la Mancha” de Miquel de Cervantes (1605). As duas traduções em analises é a realizada por Eugênio Amado, publicada em 2005 e a tradução de Ernani Ssó, publicada em 2012. Além de identificar e analisar os procedimentos de tradução, este trabalho vem apresentar se os Corpus registram a hipóteses de (re) tradução. Como suporte teórico foi utilizado as definições de tradução de Jakobson (1959), Nida (1964), Nida e Taber (1974), Derrida (1987) Newmark (1991), Eco (1993), Barbosa (2004), Berman (2007) e de (re) tradução de Berman (1990), Mattos e Faleiros (2014) e Malta (2015) e como principal base investigativa dos procedimentos técnicos de tradução recorremos a proposta de Barbosa (2004). A metodologia abordada foi inicialmente através de leitura e posteriormente de uma transcrição comparativa entre o texto de partida e as duas traduções para iniciar a identificação dos procedimentos e com isso foi realizado uma categorização gráfica descritiva do nível de ocorrência da utilização dos procedimentos seguindo de uma analises discursiva referente aos resultados dos dados. A analises teve como critério identificar qual a solução encontrada pelos tradutores para resolver o problema do processo tradutor entre a realidade extralinguística das línguas em contato. Os resultados mostraram que o tradutor pode recorrer a vários procedimentos técnicos de tradução em um único segmento e que as traduções apresentam a hipóteses de (Re) tradução.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentCentro de Humanidades - CHpt_BR
dc.publisher.initialsUFCGpt_BR
dc.subject.cnpqLetras.pt_BR
dc.titleUn estudio de los procedimientos técnicos de traducción y retraducción en "El valeroso Don Quijote de la Mancha en su aventura en los molinos de viento".pt_BR
dc.date.issued2019-12-09-
dc.identifier.urihttp://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/21175-
dc.date.accessioned2021-09-17T19:32:43Z-
dc.date.available2021-09-17-
dc.date.available2021-09-17T19:32:43Z-
dc.typeTrabalho de Conclusão de Cursopt_BR
dc.subjectTradução condicionalpt_BR
dc.subjectTradução etnocêntricapt_BR
dc.subjectTradução hipertextualpt_BR
dc.subjectProcedimentos técnicos de traduçãopt_BR
dc.subjectRetraduçãopt_BR
dc.subjectDom Quixote de la Manchapt_BR
dc.subjectConditional translationpt_BR
dc.subjectEthnocentric translationpt_BR
dc.subjectHypertext translationpt_BR
dc.subjectTechnical translation procedurespt_BR
dc.subjectRetranslationpt_BR
dc.subjectTraducción condicionalpt_BR
dc.subjectTraducción etnocéntricapt_BR
dc.subjectTraducción de hipertextopt_BR
dc.subjectProcedimientos de traducción técnicapt_BR
dc.subjectRetraducciónpt_BR
dc.subjectDon Quijote de la Manchapt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.creatorSANTOS, Edvania de Araújo Alves.-
dc.publisherUniversidade Federal de Campina Grandept_BR
dc.languagespapt_BR
dc.title.alternativeUm estudo dos procedimentos técnicos de tradução e retradução em "O corajoso Dom Quixote de la Mancha em sua aventura nos moinhos de vento".pt_BR
dc.title.alternativeA study of the technical translation and retranslation procedures in "The brave Don Quixote de la Mancha in his adventure in the windmills".pt_BR
dc.identifier.citationSANTOS, Edvania de Araújo Alves. Un estudio de los procedimientos técnicos de traducción y retraducción en "El valeroso Don Quijote de la Mancha en su aventura en los molinos de viento". 2019. 79f. (Trabalho de Conclusão de Curso – Monografia), Curso de Licenciatura em Letras: Língua Espanhola, Centro de Humanidades, Universidade Federal de Campina Grande, – Paraíba – Brasil, 2019. Disponível em: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/21175pt_BR
dc.description.resumenEl presente trabajo de conclusión de curso tiene como objetivo identificar y presentar los procedimientos técnicos de traducción en dos traducciones brasileñas, del capítulo VIII, del clásico de la literatura española “Don Quijote de La mancha” de Miguel de Cervantes (1605). Las dos traducciones en análisis es la de Eugenio Amado, publicada en 2005 y la traducción de Ernani Ssó, publicada en 2012. Además de identificar y analizar los procedimientos de traducción, este trabajo viene a presentar si las muestras apuntan la hipótesis de (re) traducción. Para la realización de este estudio utilizamos como base teórica las definiciones de traducción de Jakobson (1959), Nida (1964), Nida y Taber (1974), Derrida (1987), Newmark (1991), Eco (1993), Barbosa (2004), Berman (2007) y de (re) traducción por Berman (1990), Mattos y Faleiros (2014), Malta (2015) y como principal base de investigación de los procedimientos recurrimos en la propuesta de Barbosa (2004). A metodología abordada fue inicialmente a través de la lectura y posteriormente de una trascripción comparativa entre texto de partida y las dos traducciones para la identificación de los procedimientos, y con eso fue realizada una categorización descriptiva del nivel de ocurrencia de uso de los procedimientos siguiendo de un análisis discusivo referente a los datos. El análisis tuvo como criterio identificar cual solución encontrada por los traductores para resolver el problema del proceso traductor entre la realidad extralingüística das lengua en contacto. Los resultados mostraron que el traductor pode recurrir a varios procedimientos técnicos de traducción en un único segmento y que las traducciones presentan la hipótesis de (Re) traducción.pt_BR
Appears in Collections:Curso de Licenciatura em Letras: Língua Espanhola - CH

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
EDVANIA DE ARAÚJO ALVES SANTOS - TCC LIC. LETRAS LINGUA ESPANHOLA CH 2019.pdfEdvania de Araújo Alves Santos - TCC LETRAS Língua Espanhola CH 2019.756.02 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.