Please use this identifier to cite or link to this item: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/21279
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.creator.IDSOUZA, M. R.pt_BR
dc.contributor.advisor1TASET, Idelso Espinosa.-
dc.contributor.advisor1IDTASET, I. E.pt_BR
dc.contributor.referee1NÚÑEZ, Nuria Maria Nieto.-
dc.contributor.referee1IDNÚÑEZ, N. M. N.pt_BR
dc.contributor.referee2CASTEDO, Tatiana Maranhão de.-
dc.contributor.referee2IDCASTEDO, T. M.pt_BR
dc.description.resumoO objetivo desta pesquisa era analisar, os erros, mais recorrentes em produções escritas de documentos acadêmicos, dois relatórios de estágio de uma professora em formação de uma universidade pública da Paraíba, além do mais identificar as possíveis fontes destes erros. A pesquisa teve como base teórica os estudos os estudos de interlíngua (CORDER, 1967; NEMSER, 1971; SELINKER, 1972; MANGA, 2011; ALEXOPOULOU, 2010), de análises contrastivo (WARDHAUGH, 1970; FERNÁNDEZ, 1997; PAVÓN, 2009) de análises de erros (CORDER 1971; FERNÁNDEZ, 1997; MANGA, 2011; BARALO, 1999) de produção escrita (CASSANY, 2004; MORLES, 2003), de produção escrita de documentos académicos (UPEGUI, 2003; CASTELLÓ, 2009; CASTELLÓ, 2013; RODRÍGUEZ, 2014). Os dados foram obtidos a partir de dois relatórios de estágio supervisionado de uma aluna do curso de letras língua espanhola, um produzido no ano de 2017 e o outro no ano de 2018. Foi feita uma análise detalhada de ambos os relatórios seguindo a metodologia proposta por Corder (1971). Os erros identificados foram organizados em duas categorias principais: gramaticais e léxicos, em cada categoria se analisou os erros que más se repetirão a fim de identificar suas possíveis fontes. Os resultados mostraram uma concentração de erros gramaticais em matéria de uso incorreto dos verbos e entre os erros léxicos em uso de termos em língua portuguesa. A maioria dos erros pode ser atribuída a transferência negativa do português brasileiro. Para evitar que essa transferência negativa permaneça a universidade pode oferecer cursos de extensão, e atividades complementares a fim de complementar a formação dos futuros docente.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentCentro de Humanidades - CHpt_BR
dc.publisher.initialsUFCGpt_BR
dc.subject.cnpqLetras.pt_BR
dc.titlePossibles fuentes de la interlengua de una alumna del curso de letras lengua española de una universidad pública brasileña: un análisis de informes de pasantía.pt_BR
dc.date.issued2020-12-03-
dc.identifier.urihttp://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/21279-
dc.date.accessioned2021-09-27T17:06:38Z-
dc.date.available2021-09-27-
dc.date.available2021-09-27T17:06:38Z-
dc.typeTrabalho de Conclusão de Cursopt_BR
dc.subjectEstudos de interlínguapt_BR
dc.subjectErros em documentos acadêmicospt_BR
dc.subjectProdução escrita – documentos acadêmicospt_BR
dc.subjectAnálise de erros – documentos acadêmicospt_BR
dc.subjectAnálise contrastivapt_BR
dc.subjectEstágio supervisionado – língua espanholapt_BR
dc.subjectFormação docente – língua espanholapt_BR
dc.subjectErros gramaticaispt_BR
dc.subjectErros léxicospt_BR
dc.subjectInterlanguage studiespt_BR
dc.subjectErrors in academic documentspt_BR
dc.subjectWritten production - academic documentspt_BR
dc.subjectError analysis - academic documentspt_BR
dc.subjectContrastive Analysispt_BR
dc.subjectSupervised Internship - Spanish languagept_BR
dc.subjectTeacher training – Spanish languagept_BR
dc.subjectGrammatical errorspt_BR
dc.subjectLexical errorspt_BR
dc.subjectEstudios interlenguajespt_BR
dc.subjectErrores en documentos académicospt_BR
dc.subjectProducción escrita - documentos académicospt_BR
dc.subjectAnálisis de errores - documentos académicospt_BR
dc.subjectAnálisis contrastivopt_BR
dc.subjectPasantía supervisada - idioma españolpt_BR
dc.subjectFormación de profesores - idioma españolpt_BR
dc.subjectErrores gramaticalespt_BR
dc.subjectErrores léxicospt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.creatorSOUZA, Marta Ramos de.-
dc.publisherUniversidade Federal de Campina Grandept_BR
dc.languagespapt_BR
dc.title.alternativePossíveis fontes da interlíngua de um aluno do curso de artes da língua espanhola em uma universidade pública brasileira: uma análise de relatos de estágio.pt_BR
dc.title.alternativePossible sources of the interlanguage of a student of the Spanish language arts course at a Brazilian public university: an analysis of internship reports.pt_BR
dc.identifier.citationSOUZA, Marta Ramos de. Possibles fuentes de la interlengua de una alumna del curso de letras lengua española de una universidad pública brasileña: un análisis de informes de pasantía. 2020. 44f. (Trabalho de Conclusão de Curso – Monografia), Curso de Licenciatura em Letras: Língua Espanhola, Centro de Humanidades, Universidade Federal de Campina Grande, Campina Grande – Paraíba – Brasil, 2020. Disponível em: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/21279pt_BR
dc.description.resumenEl objetivo de esta investigación era analizar los errores más recurrentes en las producciones escritas de documentos académicos, dos informes de pasantía de una docente en formación en una universidad pública de Paraíba, además de identificar las posibles fuentes de estos errores. La investigación tuvo como base teórica estudios de interlengua (CORDER, 1967; NEMSER, 1971; SELINKER, 1972; MANGA, 2011; ALEXOPOULOU, 2010), de análisis contrastivo (WARDHAUGH, 1970; FERNÁNDEZ, 1997; PAVÓN, 2009) de análisis de errores (CORDER 1971; FERNÁNDEZ, 1997; MANGA, 2011; BARALO, 1999) de producción escrita (CASSANY, 2004; MORLES, 2003) y de producción escrita de documentos académicos (UPEGUI, 2003; CASTELLÓ, 2009; CASTELLÓ, 2013; RODRÍGUEZ, 2014). Los datos fueron obtenidos a partir de dos informes de pasantía de una alumna del curso de letras lengua española, uno producido en el año de 2017 y el otro producido en el año de 2018. Se realizó un análisis detallado de ambos informes siguiendo la metodología propuesta por Corder (1971). Los errores identificados fueron organizados en dos categorías principales: gramaticales y léxicos, en cada categoría se analizaron los errores que más se reiteraron a fin de identificar sus posibles fuentes. Los resultados mostraron una concentración de errores gramaticales en materia de uso incorrecto de verbos y entre los errores léxicos el uso de términos en lengua portuguesa. La mayoría de esos errores es atribuible a transferencia negativa del portugués brasileño. Para evitar que esta trasferencia negativa permanezca, la universidad puede ofrecer cursos de extensión actividades complementares a fin de complementar la formación de los futuros docentes.pt_BR
Appears in Collections:Curso de Licenciatura em Letras: Língua Espanhola - CH

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
MARTA RAMOS DE SOUZA - TCC LETRAS LINGUA ESPANHOLA CH 2020.pdfMarta Ramos de Souza - TCC Letras Língua Espanhola CH 2020.386.69 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.