Please use this identifier to cite or link to this item: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/24849
Title: Estudo de tradução de legendas inclusivas em Pose (2018): especificidades contextuais e questões de gênero.
???metadata.dc.creator???: TAVARES, Jeremias Lucas.
???metadata.dc.contributor.advisor1???: BRANCO, Sinara de Oliveira.
???metadata.dc.contributor.referee1???: SOUZA, Fábio Marques de.
???metadata.dc.contributor.referee2???: ROMANELLI, Sergio.
Keywords: Legendagem;Legendas inclusivas;Linguagem inclusiva;Gênero e Sexualidade;Pose;Subtitling;Inclusive subtitles;Inclusive language;Gender and Sexuality
Issue Date: 18-Oct-2021
Publisher: Universidade Federal de Campina Grande
Citation: TAVARES, Jeremias Lucas. Estudo de tradução de legendas inclusivas em Pose (2018): especificidades contextuais e questões de gênero. 119 f. Dissertação (Mestrado em Linguagem e Ensino) - Programa de Pós-Graduação em Linguagem e Ensino, Centro de Humanidades, Universidade Federal de Campina Grande, Paraíba, Brasil, 2021. Disponível em: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/24849
???metadata.dc.description.resumo???: Esta pesquisa tem como objetivo analisar as legendas da série televisiva Pose (2018), de inglês para português brasileiro, no que se refere às legendas inclusivas, que incorporam a linguagem inclusiva como alternativa ao binarismo de gênero nas flexões gramaticais, frente às suas especificidades contextuais e questões de gênero. Assim, objetivamos, especificamente: i. Identificar as legendas inclusivas e suas características linguístico gramaticais à luz da Tradução Audiovisual; ii. Categorizar os aspectos situacionais da narrativa da série nos quais as legendas são aplicadas; iii. Observar a relação legenda-imagem como fator para a construção de sentidos a partir das legendas inclusivas e dos aspectos situacionais da série. O arcabouço teórico da pesquisa é formado por três eixos: 1) Estudos da Tradução, com base em estudos de Bassnett (1998), Rosa (2001), Cintas e Remael (2007), Cintas e Anderman (2009), Skuggevik (2009) e Meo (2010); 2) Gênero e sexualidade, considerando as discussões de Butler (1990; 1993), Ehrlich (2004), Chamberlain (2004 [1988]), Franco e Cervera (2006) e Snell-Hornby (2006); e 3) Linguagem inclusiva a partir de Moita Lopes (2013) e Mäder (2015). A pesquisa envolveu geração de dados a partir da série Pose, resultando em um corpus multimodal formado por vídeos, imagens com o uso de legendas inclusivas em português brasileiro – texto alvo –, e legendas intralinguais em língua inglesa – texto fonte. Os textos fonte e alvo estão organizados, também, de forma paralela. Para a compilação dos dados da pesquisa, utilizamos o programa Bandicam, que permite captura de imagens e vídeos. A compilação foi realizada a partir dos oito episódios da primeira temporada da série, disponíveis nos aplicativos de streaming FX Premium e NOW, e foi dividida em cinco etapas: 1) apreciação da produção audiovisual; 2) observação das cenas à procura de ocorrências da linguagem inclusiva; 3) captura dos vídeos das cenas que apresentam as legendas inclusivas; 4) captura da imagem estática com as legendas inclusivas no enquadramento; 5) registro escrito dos textos fonte. No total, foram compilados 131 vídeos e 195 imagens da série, sendo a presença da linguagem inclusiva critério para seleção. Foram identificadas 58 expressões que neutralizam o gênero gramatical, representando uma alternativa ao binarismo masculino-feminino. A partir dos três objetivos específicos da pesquisa e do que foi evidenciado pelo corpus, estabelecemos as categorias de análise: 1) Características linguístico-gramaticais; 2) Aspectos situacionais da narrativa; e 3) Relação legenda e imagem. Na análise da primeira categoria, observou-se que 86% das expressões encontradas são neutralizadas exclusivamente através do uso da vogal ‘e’ como desinência de gênero. Os outros 14% passaram por outras adaptações, além do uso do ‘e’ para flexão de gênero. Nessas ocorrências, outras letras também foram adicionadas às palavras a serem neutralizadas, como ‘l’, que aparenta ser uma influência do espanhol, e ‘q’, que foi empregado para manutenção da sonoridade das palavras. Além disso, duas ocorrências, minhe e super-heroínes, foram neutralizadas a partir da forma feminina, provavelmente, também, para adequações fonéticas. A linguagem inclusiva foi utilizada em três situações narrativas da série: 1) em referência a grupos heterogêneos em termos de gênero (77%); 2) em generalizações (14%); e 3) em referência a profissões (9%). Alguns dos dados compilados demonstraram uma falta de concordância entre imagem e legenda no que refere ao uso da linguagem inclusiva. Conclui-se que a linguagem inclusiva surge como uma maneira de repensar a língua a partir de questões de gênero. As legendas inclusivas, portanto, representam uma afirmação identitária e política de desconstrução e problematização de gênero na língua portuguesa brasileira. Além disso, as legendas da série em estudo representam uma escolha do profissional de legendagem, relacionada ao contexto de produção e distribuição de Pose. As legendas inclusivas adicionam significado à série, uma vez que todos os canais semióticos de um produto audiovisual são assimilados simultaneamente. Dessa forma, a linguagem inclusiva nas legendas proporciona um contexto ainda mais político e social, que problematiza a série, a língua portuguesa brasileira e as relações de gênero na sociedade.
Abstract: This research aims at analyzing the subtitles of the TV series Pose (2018), from English into Brazilian Portuguese, regarding inclusive subtitles that incorporate inclusive language, which is an alternative to gender binarism in grammatical inflections in view of its contextual specificities and gender issues. Thus, the specific objectives are: i. To identify the inclusive subtitles and its linguistic and grammatical characteristics in light of Audiovisual Translation; ii. To categorize the situational aspects of narrative in which the subtitles are used; iii. To observe subtitle-image relation as a factor for the construction of meaning. The theoretical framework is formed by: 1) Translation Studies, based on Bassnett (1998), Rosa (2001), Cintas e Remael (2007), Cintas and Anderman (2009), Skuggevik (2009) and Meo (2010); 2) Gender and sexuality, considering Butler (1990; 1993), Ehrlich (2004), Chamberlain (2004 [1988]), Franco and Cervera (2006), and Snell-Hornby (2006); and 3) Inclusive language, based on Moita Lopes (2013) and Mäder (2015). This research involves data compilation from the TV series Pose, resulting on a multimodal corpus constituted by videos, images (with inclusive subtitle in Brazilian Portuguese – target text) and intralingual subtitles in English (source text). Source and target texts are also organized in a parallel configuration. For data compilation, the program Bandicam was used, allowing image and video capturing. Data was compiled from the eight episodes of the first season of the series, which were available in the streaming apps FX Premium e NOW. The data compilation was divided into five parts: 1) appreciation of the audiovisual product; 2) observation of scenes looking for occurrences of inclusive language; 3) capture of video of the scenes that present inclusive subtitles; 4) capture of the static image with the inclusive subtitles in the frame; 5) written register of source texts. 131 videos and 195 images were compiled altogether, based on the use of inclusive language as a criterion for selection. 58 expressions which neutralize grammatical gender were identified, representing an alternative for the male-female binarism. The three categories of analysis are established based on the three specific objectives of the research: 1) Linguistic and grammatical characteristics; 2) Situational aspects of the narrative; 3) Subtitle-image relation. The analysis of the first category has shown that 86% of the expressions compiled were neutralized exclusively using the vowel ‘e’ as grammatical gender ending. The other 14% of the expressions had other types of adaptations besides the use of ‘e’ to gender inflection. In these occurrences, other letters were added for the words to be neutralized, such as ‘l’, which appears to be an influence from Spanish, and ‘q’, which was used to maintain the sound of words. Besides that, two occurrences, minhe and super heroínes, were neutralized from the female form, probably for phonetic adequacy as well. The inclusive language was used in three narrative situations on the TV show: 1) in reference to gender heterogeneous groups (77%); 2) in generalizations (14%); and 3) in reference to professions (9%). Some of the date demonstrates a lack of concordance between image and subtitles concerning the use of inclusive language. In conclusion, the inclusive language emerges as a way of rethinking language through gender issues. Therefore, the inclusive subtitles represent an identity affirmation and a gender deconstruction and problematization politic in Brazilian Portuguese. Besides that, the TV show’s subtitles also represent a choice from the subtitling professional, related to Pose’s context of production and distribution. The inclusive subtitles add significance to the series, since all of the audiovisual product’s semiotic channels are assimilated simultaneously. Thereby, the inclusive language on the subtitles provides an even more political and social context, which problematizes the TV show, Brazilian Portuguese and the relations of gender in society.
Keywords: Legendagem
Legendas inclusivas
Linguagem inclusiva
Gênero e Sexualidade
Pose
Subtitling
Inclusive subtitles
Inclusive language
Gender and Sexuality
???metadata.dc.subject.cnpq???: Educação
Linguagem
Ensino
URI: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/24849
Appears in Collections:Mestrado em Linguagem e Ensino.

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
JEREMIAS LUCAS TAVARES – DISSERTAÇÃO PPGLE CH 2021.pdfJeremias Lucas Tavares - Dissertação PPGLE CH 20213.54 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.