Please use this identifier to cite or link to this item: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/26261
Title: A formação de professores de espanhol mediada pela tradução de contos literários.
Other Titles: The training of spanish teachers mediated by the translation of literary stories.
???metadata.dc.creator???: PEREIRA, Laís de Sousa Nóbrega Aguiar.
???metadata.dc.contributor.advisor1???: SOUZA, Fábio Marques de.
???metadata.dc.contributor.referee1???: BRANCO, Sinara de Oliveira.
???metadata.dc.contributor.referee2???: CARVALHO, Kelly Cristiane Henschel Pobbe de.
???metadata.dc.contributor.referee3???: XAVIER, Manassés Morais.
???metadata.dc.contributor.referee4???: POZA, José Alberto Miranda.
Keywords: Práticas tradutórias colaborativas;Contos literários;Processo tradutório;Formação de professores de espanhol/LE;Língua espanhola;Formação de professores;Prácticas de traducción colaborativa;Cuentos literarios;Proceso de traducción;Formación de profesores de español/LE;Lengua española;Formación de profesores;Collaborative translation practices;Literary tales;Translation process;Training of spanish/FL teachers;Spanish language;Teacher training;Pratiques de traduction collaboratives;Contes littéraires;Processus de traduction;Formation de professeurs d'espagnol/langue;l'espagnol;Formation des enseignants
Issue Date: 7-Apr-2022
Publisher: Universidade Federal de Campina Grande
Citation: PEREIRA, L. de S. N. A. A formação de professores de espanhol mediada pela tradução de contos literários. 2022. 400 f. Dissertação (Mestrado em Linguagem e Ensino) – Programa de Pós-Graduação em Linguagem e Ensino, Centro de Humanidades, Universidade Federal de Campina Grande, Paraíba, Brasil, 2022. Disponível em: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/26261
???metadata.dc.description.resumo???: Quando pensamos na formação de professores de línguas, é imprescindível refletir acerca do seu papel responsivo. Considerando a teoria bakhtiniana, o professor é autônomo, sujeito da ação e responsável por suas atitudes. Logo, ser único que assume a responsabilidade por suas decisões, fazendo valer a sua unicidade no processo ensino-aprendizagem (BAKHTIN, 2010). Ao discutirmos sobre as práticas dinâmicas na comunicação e interação em sala de aula, situamos a tradução como mediação na licenciatura (aulas de ELE), na qual o professor é formador de um sujeito-aluno ativo e participativo no processo tradutório. Nesse sentido, esta pesquisa se propõe a realizar um estudo dos procedimentos técnicos da tradução utilizados por alunos licenciandos em Letras-Espanhol no processo tradutório de quatro contos literários realistas, sendo eles: “Ramos” e “Os olhos”, do livro: Ramos e outras estranhezas (2020), de Rosalie Gallo y Sanches e “Dos palabras” e “Lo más olvidado del olvido”, da obra: Cuentos de Eva Luna (2013), de Isabel Allende, observando as possíveis implicações didáticas do ensino de espanhol na formação de professores. À vista disso, nos baseamos em autores como (BARBOSA, 2020), da Teoria Funcionalista (REISS e VERMEER, 1996), na Didática da Tradução (NORD, 1996) e na tradução como mediação no processo ensino-aprendizagem de espanhol/LE (BALBONI, 2011; BRANCO, 2020; COSTA, 1988; LAIÑO, 2020; PONTES e PEREIRA, 2016; entre outros) também conduziram esta pesquisa. Logo, o objetivo geral é analisar as aplicações de atividades de práticas tradutórias no ensino-aprendizagem do espanhol/LE através de contos literários envolvendo os pares linguísticos português – espanhol e espanhol – português. Para tanto, esta é uma pesquisa de natureza qualitativa de base etnográfica (APARÍCIO, 2014; DEMO 2001; SILVA, 2020; SOUZA, 2014). Como participantes, selecionamos seis licenciandos em Letras-Espanhol; questionário (via Google Forms), entrevista síncrona (via Google Meet), entrevista assíncrona (via Google Forms), gravação (via Google Meet), traduções de contos literários, relatos de experiência, versões de contos literários e relatos de experiência de versão (via Google Docs), constituíram os instrumentos de dados. Também foi necessária a adoção do emergency remote teaching (ERT), através de recursos tecnológicos, devido ao enfrentamento da pandemia do COVID-19. A análise de dados desta pesquisa revelou dificuldades dos grupos I e II, em ambos os processos (versão e tradução), nos fazendo refletir sobre o nível de competência comunicativa dos alunos. Nas traduções dos contos 1 e 2 encontramos divergências de (64%) e (55%), respectivamente. Em contrapartida, na versão do conto 3 houve convergências de (50%) e no conto 4 mais divergências (51%). Identificamos o uso de estratégias e procedimentos técnicos equivocados, que resultaram em um elevado percentual de problemas pragmáticos e linguísticos. Por outro lado, a partir dos relatos de experiência, observamos que as atividades práticas tradutórias colaborativas promovem: a conscientização sobre a necessidade de ir além do que está explícito, o conhecimento ao estilo do(a) autor(a) do texto fonte, o menor número de generalizações de regras, as negociações de sentidos e significados durante o processo tradutório, entre outras percepções da LE e LM. Além disso, permitem aproximação, manuseio e conhecimento de ferramentas da tradução e recursos tecnológicos.
???metadata.dc.description.resumen???: Cuando pensamos en la formación de profesores de lenguas, es imprescindible reflexionar acerca de su papel responsivo. Considerando la teoría bakhtiniana, el profesor es autónomo, sujeto de acción y responsable de sus actitudes. Así que, es el ser único que asume la responsabilidad por sus decisiones, haciendo valer la pena su unicidad en el proceso de enseñanza-aprendizaje (BAKHTIN, 2010). Al discutir sobre las prácticas dinámicas en la comunicación y la interacción en el aula, situamos la traducción como mediación en la licenciatura (clases de ELE), donde el profesor es el formador de un sujeto-alumno activo y participativo en el proceso de traducción. En ese sentido, esta investigación se propone a realizar un estudio de los procedimientos técnicos de la traducción utilizados por los alumnos licenciandos en Letras-Español en el proceso de traducción de cuatro cuentos literarios realistas: “Ramos” y “Os olhos”, del libro: Ramos e outras estranhezas (2020), de Rosalie Gallo y Sanches y “Dos palabras” y “Lo más olvidado del olvido”, de la obra: Cuentos de Eva Luna (2013), de Isabel Allende, observando las posibles implicaciones didácticas para la enseñanza del español en la formación de profesores. Ante eso, nos apoyamos en autores como (BARBOSA, 2020), de la Teoría Funcionalista (REISS y VERMEER, 1996), en la Didáctica de la Traducción (NORD, 1996) y en la traducción como mediación en el proceso de enseñanza-aprendizaje del español/LE (BALBONI, 2011; BRANCO, 2020; COSTA, 1988, LAIÑO, 2020; PONTES y PERREIRA, 2016; entre otros) también condujeron esta investigación. Así que, el objetivo general es analizar las aplicaciones de actividades prácticas de traducción en el proceso de enseñanza-aprendizaje del español/LE a través de cuentos literarios que involucren a los pares lingüísticos portugués – español y español – portugués. Para ello, se trata de una investigación de naturaleza cualitativa de base etnográfica (APARÍCIO, 2014; DEMO 2001; SILVA, 2020; SOUZA, 2014). Como participantes, seleccionamos a seis licenciandos en Letras-Español; el cuestionario (vía Google Forms), la entrevista síncrona (vía Google Meet), la entrevista asíncrona (vía Google Forms), la grabación (vía Google Meet), las traducciones de cuentos literarios, los relatos de experiencia, las versiones de cuentos literarios y los relatos de experiencia de versión (vía Google Docs) constituyeron los instrumentos de dados. También fue necesaria la adopción del emergency remote teaching (ERT), a través de recursos tecnológicos, debido al enfrentamiento de la pandemia del COVID-19. El análisis de datos de esta investigación relevó dificultades de los grupos I y II, en ambos procesos (versión y traducción), haciéndonos reflexionar sobre el nivel de competencia comunicativa de los alumnos. En las traducciones de los cuentos 1 y 2 encontramos divergencias del (64%) y el (55%), respectivamente. En cambio, en la versión del cuento 3 hubo convergencias del (50%) y el cuento 4 más divergencias el (51%). Identificamos el uso de estrategias y procedimientos técnicos erróneos, lo que dio lugar a un alto porcentaje de problemas pragmáticos y lingüísticos. Por otro lado, a partir de los relatos de experiencia, observamos que las actividades prácticas de traducción colaborativa promueven: la concientización sobre la necesidad de ir más allá de lo que está explícito, el conocimiento al estilo del (la) autor(a) del texto fuente, el menor número de generalizaciones de reglas, las negociaciones de sentidos y significados durante el proceso de traducción, entre otras percepciones de la LE y la LM. Aparte eso, permiten el enfoque, manejo y conocimiento de las herramientas de traducción y recursos tecnológicos.
Keywords: Práticas tradutórias colaborativas
Contos literários
Processo tradutório
Formação de professores de espanhol/LE
Língua espanhola
Formação de professores
Prácticas de traducción colaborativa
Cuentos literarios
Proceso de traducción
Formación de profesores de español/LE
Lengua española
Formación de profesores
Collaborative translation practices
Literary tales
Translation process
Training of spanish/FL teachers
Spanish language
Teacher training
Pratiques de traduction collaboratives
Contes littéraires
Processus de traduction
Formation de professeurs d'espagnol/langue
l'espagnol
Formation des enseignants
???metadata.dc.subject.cnpq???: Linguagem
URI: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/26261
Appears in Collections:Mestrado em Linguagem e Ensino.

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
LAÍS DE SOUSA NÓBREGA AGUIAR PEREIRA - DISSERTAÇÃO PPGLE CH 2022.pdfLaís de Sousa Nóbrega Aguiar Pereira - Dissertação PPGLE CH 202223.32 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.