Please use this identifier to cite or link to this item: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/26261
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.creator.IDPEREIRA, L. S. N. A.pt_BR
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/2819829074642848pt_BR
dc.contributor.advisor1SOUZA, Fábio Marques de.-
dc.contributor.advisor1IDSOUZA, Fábio Marques dept_BR
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/1753039621977042pt_BR
dc.contributor.referee1BRANCO, Sinara de Oliveira.-
dc.contributor.referee2CARVALHO, Kelly Cristiane Henschel Pobbe de.-
dc.contributor.referee3XAVIER, Manassés Morais.-
dc.contributor.referee4POZA, José Alberto Miranda.-
dc.description.resumoQuando pensamos na formação de professores de línguas, é imprescindível refletir acerca do seu papel responsivo. Considerando a teoria bakhtiniana, o professor é autônomo, sujeito da ação e responsável por suas atitudes. Logo, ser único que assume a responsabilidade por suas decisões, fazendo valer a sua unicidade no processo ensino-aprendizagem (BAKHTIN, 2010). Ao discutirmos sobre as práticas dinâmicas na comunicação e interação em sala de aula, situamos a tradução como mediação na licenciatura (aulas de ELE), na qual o professor é formador de um sujeito-aluno ativo e participativo no processo tradutório. Nesse sentido, esta pesquisa se propõe a realizar um estudo dos procedimentos técnicos da tradução utilizados por alunos licenciandos em Letras-Espanhol no processo tradutório de quatro contos literários realistas, sendo eles: “Ramos” e “Os olhos”, do livro: Ramos e outras estranhezas (2020), de Rosalie Gallo y Sanches e “Dos palabras” e “Lo más olvidado del olvido”, da obra: Cuentos de Eva Luna (2013), de Isabel Allende, observando as possíveis implicações didáticas do ensino de espanhol na formação de professores. À vista disso, nos baseamos em autores como (BARBOSA, 2020), da Teoria Funcionalista (REISS e VERMEER, 1996), na Didática da Tradução (NORD, 1996) e na tradução como mediação no processo ensino-aprendizagem de espanhol/LE (BALBONI, 2011; BRANCO, 2020; COSTA, 1988; LAIÑO, 2020; PONTES e PEREIRA, 2016; entre outros) também conduziram esta pesquisa. Logo, o objetivo geral é analisar as aplicações de atividades de práticas tradutórias no ensino-aprendizagem do espanhol/LE através de contos literários envolvendo os pares linguísticos português – espanhol e espanhol – português. Para tanto, esta é uma pesquisa de natureza qualitativa de base etnográfica (APARÍCIO, 2014; DEMO 2001; SILVA, 2020; SOUZA, 2014). Como participantes, selecionamos seis licenciandos em Letras-Espanhol; questionário (via Google Forms), entrevista síncrona (via Google Meet), entrevista assíncrona (via Google Forms), gravação (via Google Meet), traduções de contos literários, relatos de experiência, versões de contos literários e relatos de experiência de versão (via Google Docs), constituíram os instrumentos de dados. Também foi necessária a adoção do emergency remote teaching (ERT), através de recursos tecnológicos, devido ao enfrentamento da pandemia do COVID-19. A análise de dados desta pesquisa revelou dificuldades dos grupos I e II, em ambos os processos (versão e tradução), nos fazendo refletir sobre o nível de competência comunicativa dos alunos. Nas traduções dos contos 1 e 2 encontramos divergências de (64%) e (55%), respectivamente. Em contrapartida, na versão do conto 3 houve convergências de (50%) e no conto 4 mais divergências (51%). Identificamos o uso de estratégias e procedimentos técnicos equivocados, que resultaram em um elevado percentual de problemas pragmáticos e linguísticos. Por outro lado, a partir dos relatos de experiência, observamos que as atividades práticas tradutórias colaborativas promovem: a conscientização sobre a necessidade de ir além do que está explícito, o conhecimento ao estilo do(a) autor(a) do texto fonte, o menor número de generalizações de regras, as negociações de sentidos e significados durante o processo tradutório, entre outras percepções da LE e LM. Além disso, permitem aproximação, manuseio e conhecimento de ferramentas da tradução e recursos tecnológicos.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentCentro de Humanidades - CHpt_BR
dc.publisher.programPÓS-GRADUAÇÃO EM LINGUAGEM E ENSINOpt_BR
dc.publisher.initialsUFCGpt_BR
dc.subject.cnpqLinguagempt_BR
dc.titleA formação de professores de espanhol mediada pela tradução de contos literários.pt_BR
dc.date.issued2022-04-07-
dc.identifier.urihttp://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/26261-
dc.date.accessioned2022-07-06T14:15:53Z-
dc.date.available2022-07-06-
dc.date.available2022-07-06T14:15:53Z-
dc.typeDissertaçãopt_BR
dc.subjectPráticas tradutórias colaborativaspt_BR
dc.subjectContos literáriospt_BR
dc.subjectProcesso tradutóriopt_BR
dc.subjectFormação de professores de espanhol/LEpt_BR
dc.subjectLíngua espanholapt_BR
dc.subjectFormação de professorespt_BR
dc.subjectPrácticas de traducción colaborativapt_BR
dc.subjectCuentos literariospt_BR
dc.subjectProceso de traducciónpt_BR
dc.subjectFormación de profesores de español/LEpt_BR
dc.subjectLengua españolapt_BR
dc.subjectFormación de profesorespt_BR
dc.subjectCollaborative translation practicespt_BR
dc.subjectLiterary talespt_BR
dc.subjectTranslation processpt_BR
dc.subjectTraining of spanish/FL teacherspt_BR
dc.subjectSpanish languagept_BR
dc.subjectTeacher trainingpt_BR
dc.subjectPratiques de traduction collaborativespt_BR
dc.subjectContes littérairespt_BR
dc.subjectProcessus de traductionpt_BR
dc.subjectFormation de professeurs d'espagnol/languept_BR
dc.subjectl'espagnolpt_BR
dc.subjectFormation des enseignantspt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.creatorPEREIRA, Laís de Sousa Nóbrega Aguiar.-
dc.publisherUniversidade Federal de Campina Grandept_BR
dc.languageporpt_BR
dc.title.alternativeThe training of spanish teachers mediated by the translation of literary stories.pt_BR
dc.description.sponsorshipCapespt_BR
dc.identifier.citationPEREIRA, L. de S. N. A. A formação de professores de espanhol mediada pela tradução de contos literários. 2022. 400 f. Dissertação (Mestrado em Linguagem e Ensino) – Programa de Pós-Graduação em Linguagem e Ensino, Centro de Humanidades, Universidade Federal de Campina Grande, Paraíba, Brasil, 2022. Disponível em: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/26261pt_BR
dc.description.resumenCuando pensamos en la formación de profesores de lenguas, es imprescindible reflexionar acerca de su papel responsivo. Considerando la teoría bakhtiniana, el profesor es autónomo, sujeto de acción y responsable de sus actitudes. Así que, es el ser único que asume la responsabilidad por sus decisiones, haciendo valer la pena su unicidad en el proceso de enseñanza-aprendizaje (BAKHTIN, 2010). Al discutir sobre las prácticas dinámicas en la comunicación y la interacción en el aula, situamos la traducción como mediación en la licenciatura (clases de ELE), donde el profesor es el formador de un sujeto-alumno activo y participativo en el proceso de traducción. En ese sentido, esta investigación se propone a realizar un estudio de los procedimientos técnicos de la traducción utilizados por los alumnos licenciandos en Letras-Español en el proceso de traducción de cuatro cuentos literarios realistas: “Ramos” y “Os olhos”, del libro: Ramos e outras estranhezas (2020), de Rosalie Gallo y Sanches y “Dos palabras” y “Lo más olvidado del olvido”, de la obra: Cuentos de Eva Luna (2013), de Isabel Allende, observando las posibles implicaciones didácticas para la enseñanza del español en la formación de profesores. Ante eso, nos apoyamos en autores como (BARBOSA, 2020), de la Teoría Funcionalista (REISS y VERMEER, 1996), en la Didáctica de la Traducción (NORD, 1996) y en la traducción como mediación en el proceso de enseñanza-aprendizaje del español/LE (BALBONI, 2011; BRANCO, 2020; COSTA, 1988, LAIÑO, 2020; PONTES y PERREIRA, 2016; entre otros) también condujeron esta investigación. Así que, el objetivo general es analizar las aplicaciones de actividades prácticas de traducción en el proceso de enseñanza-aprendizaje del español/LE a través de cuentos literarios que involucren a los pares lingüísticos portugués – español y español – portugués. Para ello, se trata de una investigación de naturaleza cualitativa de base etnográfica (APARÍCIO, 2014; DEMO 2001; SILVA, 2020; SOUZA, 2014). Como participantes, seleccionamos a seis licenciandos en Letras-Español; el cuestionario (vía Google Forms), la entrevista síncrona (vía Google Meet), la entrevista asíncrona (vía Google Forms), la grabación (vía Google Meet), las traducciones de cuentos literarios, los relatos de experiencia, las versiones de cuentos literarios y los relatos de experiencia de versión (vía Google Docs) constituyeron los instrumentos de dados. También fue necesaria la adopción del emergency remote teaching (ERT), a través de recursos tecnológicos, debido al enfrentamiento de la pandemia del COVID-19. El análisis de datos de esta investigación relevó dificultades de los grupos I y II, en ambos procesos (versión y traducción), haciéndonos reflexionar sobre el nivel de competencia comunicativa de los alumnos. En las traducciones de los cuentos 1 y 2 encontramos divergencias del (64%) y el (55%), respectivamente. En cambio, en la versión del cuento 3 hubo convergencias del (50%) y el cuento 4 más divergencias el (51%). Identificamos el uso de estrategias y procedimientos técnicos erróneos, lo que dio lugar a un alto porcentaje de problemas pragmáticos y lingüísticos. Por otro lado, a partir de los relatos de experiencia, observamos que las actividades prácticas de traducción colaborativa promueven: la concientización sobre la necesidad de ir más allá de lo que está explícito, el conocimiento al estilo del (la) autor(a) del texto fuente, el menor número de generalizaciones de reglas, las negociaciones de sentidos y significados durante el proceso de traducción, entre otras percepciones de la LE y la LM. Aparte eso, permiten el enfoque, manejo y conocimiento de las herramientas de traducción y recursos tecnológicos.pt_BR
Appears in Collections:Mestrado em Linguagem e Ensino.

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
LAÍS DE SOUSA NÓBREGA AGUIAR PEREIRA - DISSERTAÇÃO PPGLE CH 2022.pdfLaís de Sousa Nóbrega Aguiar Pereira - Dissertação PPGLE CH 202223.32 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.