Please use this identifier to cite or link to this item: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/27095
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.creator.IDhttp://lattes.cnpq.br/8645506882832003pt_BR
dc.creator.LattesBEZERRA, R. A.pt_BR
dc.contributor.advisor1QUEIROGA, Marcílio Garcia de.-
dc.contributor.advisor1IDhttp://lattes.cnpq.br/1587726556477554pt_BR
dc.contributor.advisor1LattesQUEIROGA, M. G.;pt_BR
dc.contributor.referee1ALVES, Francisco Francimar de Sousa.-
dc.contributor.referee2SILVA, Fabione Gomes da.-
dc.description.resumoO presente trabalho propõe-se analisar a tradução para o português brasileiro de seis capítulos da obra Percy Jackson e o Ladrão de Raios (2014), do autor Rick Riordan, e investigar a presença da voz do narrador, a partir das estratégias linguísticas utilizadas para a resolução dos impasses encontrados no processo tradutório. A pesquisa se justifica, principalmente, devido à insuficiência de estudos relacionados à tradução de literatura infanto-juvenil, bem como as obras do autor em estudo, pois apesar desta área estar em crescimento, ela ainda se mantém pouco explorada na academia, em consequência do pouco prestígio a ela atribuído no sistema literário. Durante o processo de tradução, o tradutor pode defrontar-se com diversas contrariedades, como por exemplo, problemas na tradução, devido às dessemelhanças entre as culturas das línguas em questão. Então, o tradutor pode deixar sua presença discursiva ao longo da tradução, a partir das estratégias que este utiliza para resolver tais problemas. Esta pesquisa se caracteriza como qualitativa, de cunho bibliográfico e ampara-se nos estudos de Arrojo (2007); Brito (2012); Campos (1986) e Catford (1965), O’Connell (2006), Shavit (1981), Queiroga (2014) e Lathey (2005). Por meio das análises efetuadas, foi possível observar a presença discursiva do tradutor no texto, por meio do uso das estratégias de tradução discutidas neste trabalho, principalmente, no que diz respeito às questões de tradução de itens culturais específicos, que é bastante recorrente na obra utilizada como objeto de estudo para esta pesquisa.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentCentro de Formação de Professores - CFPpt_BR
dc.publisher.initialsUFCGpt_BR
dc.subject.cnpqLetras- Língua Inglesa.pt_BR
dc.titlePercy Jackson e o ladrão de raios: a voz do tradutor através das estratégias de tradução.pt_BR
dc.date.issued2022-08-31-
dc.description.abstractThe present work proposes to analyze the translation into Brazilian Portuguese of six chapters of the work Percy Jackson and The Olympians: The Lightning Thief (2014), by author Rick Riordan, and to investigate the presence of the narrator's voice from the linguistic strategies used to the resolution of the impasses encountered in the translation process. The research is justified, mainly, due to the insufficiency of studies related to the translation of children's literature, as well as the works of the author under study, because despite this area being growing, it is still little explored in the academy, as a result of the low prestige attributed to it in the literary system. During the translation process, the translator may face several setbacks, such as problems in translation due to dissimilarities between the cultures of the languages in question. So, the translator can leave his discursive presence throughout the translation, based on the strategies he uses to solve such problems. This research is characterized as qualitative, of a bibliographic nature and is supported by the studies of Arrojo (2007); Brito (2012); Campos (1986) and Catford (1965), O'Connell (2006), Shavit (1981), Queiroga (2014) and Lathey (2005). Through the analyzes carried out, it was possible to observe the discursive presence of the translator in the text through the use of the translation strategies discussed in this work, especially with regard to the questions of translation of specific cultural items, which is quite recurrent in the work used as object of study for this research.pt_BR
dc.identifier.urihttp://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/27095-
dc.date.accessioned2022-09-12T19:47:27Z-
dc.date.available2022-09-12-
dc.date.available2022-09-12T19:47:27Z-
dc.typeTrabalho de Conclusão de Cursopt_BR
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectLiteratura infantojuvenilpt_BR
dc.subjectEstratégias de traduçãopt_BR
dc.subjectVoz do tradutorpt_BR
dc.subjectPercy Jacksonpt_BR
dc.subjectTranslationpt_BR
dc.subjectChildren's literaturept_BR
dc.subjectTranslation strategiespt_BR
dc.subjectTranslator's voicept_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.creatorBEZERRA, Raphael Albuquerque.-
dc.publisherUniversidade Federal de Campina Grandept_BR
dc.languageporpt_BR
dc.title.alternativePercy Jackson and the lightning thief: the translator's voice through the translation strategies.pt_BR
dc.identifier.citationBEZERRA, Raphael Albuquerque. Percy Jackson e o ladrão de raios: a voz do tradutor através das estratégias de tradução. 2022. 55f. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura em Letras - Língua Inglesa) - Centro de Formação de Professores, Universidade Federal de Campina Grande, Cajazeiras, Paraíba, Brasil, 2022.pt_BR
Appears in Collections:Curso de Licenciatura em Letras - Língua Inglesa CFP

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
RAPHAEL ALBUQUERQUE BEZERRA. TCC. LICENCIATURA EM LETRAS- LÍNGUA INGLESA. 2022.pdfRaphael Albuquerque Bezerra. TCC. Licenciatura em Letras- Língua inglesa. 2022.643.72 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.