Please use this identifier to cite or link to this item: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/27274
Title: Leitura literária em aula de francês língua estrangeira: a tradução como um caminho possível.
Other Titles: Literary reading in French as a foreign language class: translation as a possible path.
???metadata.dc.creator???: ARAÚJO, Kelly da Silva Melo.
???metadata.dc.contributor.advisor1???: PINHEIRO-MARIZ, Josilene.
???metadata.dc.contributor.advisor-co1???: BRANCO, Sinara de Oliveira.
???metadata.dc.contributor.referee1???: BARBOSA, Márcio Venício.
Keywords: Francês como língua estrangeira - ensino;Francês como língua estrangeira - leitura literária;Leitura em língua estrangeira - francês;Leitura literária - francês;Tradução;Literatura Haitiana - conto Les moitiés;Conto Les moitiés - Literatura Haitiana;Estratégias de tradução - língua francesa;Ensino de francês - tradução;French as a foreign language - teaching;French as a foreign language - teaching;Reading in a foreign language - French;Reading in a foreign language - French;Translation;Haitian Literature - short story Les moitiés;Short story Les moitiés - Haitian Literature;Translation strategies - French language;Teaching French - translation;Français langue étrangère - enseignement;Français langue étrangère - Lecture littéraire;Français langue étrangère - Lecture littéraire;Lecture littéraire - français;Traduction;Littérature haïtienne - nouvelle Les moitiés;Nouvelle Les moitiés - Littérature haïtienne;Stratégies de traduction - langue française;Enseignement du français - traduction
Issue Date: Dec-2010
Publisher: Universidade Federal de Campina Grande
Citation: ARAÚJO, Kelly da Silva Melo. Leitura literária em aula de francês língua estrangeira: a tradução como um caminho possível. 2010. 154f. Dissertação de Mestrado, Programa de Pós-graduação em Linguagem e Ensino , Centro de Humanidades, Universidade Federal de Campina Grande - Campina Grande - Paraíba - Brasil, 2010. Disponível em: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/27274
???metadata.dc.description.resumo???: A leitura literária em Língua Estrangeira (LE) depende dos esforços do professor em refletir sobre o processo de ensino/aprendizagem e em favorecer o desenvolvimento dessa habilidade; mas, depende, sobretudo, do leitor, em considerar aspectos como a literariedade, a polissemia e a cultura. Nesse sentido, acreditamos que o exercício de tradução é um caminho possível no trabalho com leitura literária em aula de Francês Língua Estrangeira (FLE), uma vez que auxilia o leitor no processo de construção dos sentidos do texto. Com base nos fundamentos teóricos e nas reflexões de autores como Séoud (2003), Pietraróia e Jover-Faleiros (2007), Arrojo (2007) e Alves, Magalhães e Pagano (2003), o nosso trabalho apresenta um estudo realizado com a leitura literária em aula de FLE por meio da utilização do exercício de tradução da língua estrangeira para a língua materna, dita interlingual. Selecionamos três grupos de iniciantes em língua francesa: Grupo A – curso de graduação da UFCG, Grupo B – curso de uma escola de francês de Campina Grande e Grupo C – curso de proficiência da UFCG. O nosso objetivo geral foi propor para esses alunos uma atividade de tradução do conto haitiano de tradição oral como exercício para o desenvolvimento da leitura e apreciação literária. Nossa pretensão não foi formar tradutores, mas utilizar a tradução como ferramenta promotora de um momento favorável à comunicação intercultural e à formação de leitores mais proficientes na língua francesa. Os dados foram coletados por meio da utilização de instrumentos como questionário, sequências didáticas com exercícios de compreensão escrita, uma atividade de tradução interlingual francêsportuguês e diário de bordo. Os principais resultados apontam que o trabalho com tradução, como estratégia de leitura, em aula de Francês Língua Estrangeira mostra-se como um exercício eficaz no auxílio à leitura de contos e ao aperfeiçoamento das habilidades em LE; promove um ambiente propício para a sensibilização da leitura literária, da educação intercultural e da formação identitária dos participantes envolvidos, visto que realizam o exercício da alteridade.
???metadata.dc.description.resume???: La lecture littéraire en Langue Étrangère (LE) dépend des efforts du professeur à réfléchir sur le processus d’enseignement et d’apprentissage et à promouvoir le développement de cette aptitude ; mais, il concerne surtout au lecteur d’examiner les aspects tels que la littérarité, la polysémie et la culture. Nous pensons donc que l'exercice de la traduction est un procédé faisable pour travailler la lecture de textes littéraires en classe de Français Langue Étrangère (FLE), car il aide le lecteur dans le processus de la construction du sens du texte. Fondé sur des théoriciens et sur des réflexions des auteurs tels que Séoud (2003), Pietraróia et Jover-Faleiros (2007), Arrojo (2007) et Alves, Magalhães et Pagano (2003), notre travail présente une étude à propos de la lecture littéraire en classe de FLE en utilisant la traduction de la langue étrangère pour la langue maternelle, nommée interlinguistique. Nous avons sélectionné trois groupes de débutants en français: Groupe A – licence lettres/français de l’UFCG, Groupe B - cours d'une école de langue française de Campina Grande et le groupe C - cours de Français Objectifs Spécifiques (FOS) de l’UFCG. Notre but général est celui de proposer à ces étudiants une activité de traduction du conte de l'Haïti, ! , de tradition orale, comme un exercice pour le développement de la lecture et de l'appréciation littéraire. Notre intention n'était pas celle de former des traducteurs, mais d'utiliser la traduction comme un outil pour la promotion d’un moment favorable à la communication interculturelle et à la formation des lecteurs plus compétents en français. Les données ont été recueillies grâce à l'utilisation d'instruments comme un questionnaire, des séquences didactiques contenant des exercices de compréhension écrite, une activité de traduction interlinguistique françaisportugais et un carnet de recherche, en ayant des notes des champs. Les principaux résultats montrent que le travail ayant la traduction, en tant que stratégie de lecture, en classe de FLE est un exercice efficace pour aider dans la lecture de contes et pour améliorer des compétences nécessaire à l’apprenti de LE. Il favorise la construction d’un environnement convenable à la sensibilisation littéraire, à l'éducation interculturelle et à la formation identitaire des individualités qui y participent, à partir de l’exercice de l'altérité.
Keywords: Francês como língua estrangeira - ensino
Francês como língua estrangeira - leitura literária
Leitura em língua estrangeira - francês
Leitura literária - francês
Tradução
Literatura Haitiana - conto Les moitiés
Conto Les moitiés - Literatura Haitiana
Estratégias de tradução - língua francesa
Ensino de francês - tradução
French as a foreign language - teaching
French as a foreign language - teaching
Reading in a foreign language - French
Reading in a foreign language - French
Translation
Haitian Literature - short story Les moitiés
Short story Les moitiés - Haitian Literature
Translation strategies - French language
Teaching French - translation
Français langue étrangère - enseignement
Français langue étrangère - Lecture littéraire
Français langue étrangère - Lecture littéraire
Lecture littéraire - français
Traduction
Littérature haïtienne - nouvelle Les moitiés
Nouvelle Les moitiés - Littérature haïtienne
Stratégies de traduction - langue française
Enseignement du français - traduction
???metadata.dc.subject.cnpq???: Letras
URI: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/27274
Appears in Collections:Mestrado em Linguagem e Ensino.

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
KELLY DA SILVA MELO ARAÚJO - DISSERTAÇÃO PPGLE CH 2010.pdfKelly da Silva Melo Aráujo - Dissertação PPGLE CH 2010.952.53 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.