Please use this identifier to cite or link to this item:
http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/27306
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.creator.ID | SANTOS, N. E. P. | pt_BR |
dc.creator.Lattes | http://lattes.cnpq.br/0705308395568913 | pt_BR |
dc.contributor.advisor1 | MARIZ, Josilene Pinheiro. | - |
dc.contributor.advisor1ID | MARIZ, J. P. | pt_BR |
dc.contributor.advisor1Lattes | http://lattes.cnpq.br/4945243844289619 | pt_BR |
dc.contributor.advisor2 | BRANCO, Sinara de Oliveira. | - |
dc.contributor.advisor2ID | BRANCO, S. O. | pt_BR |
dc.contributor.advisor2Lattes | http://lattes.cnpq.br/6023441911258549 | pt_BR |
dc.contributor.referee1 | ALVES, José Hélder Pinheiro. | - |
dc.contributor.referee1ID | ALVES, J. H. P. | pt_BR |
dc.contributor.referee2 | BARBOSA, Márcio Venício. | - |
dc.contributor.referee2ID | BARBOSA, M. V. | pt_BR |
dc.description.resumo | O ensino da leitura literária no contexto das línguas estrangeiras (LE) passou por múltiplas investigações, que buscaram entender desde o percurso tomado pelos aprendizes para apreensão do sentido, até o desenvolvimento de estratégias que garantissem uma leitura mais proveitosa e menos exaustiva dos textos literários (TL). Isso não foi diferente com ensino do francês língua estrangeira (FLE), resultado de um processo histórico que sempre teve a literatura francesa bem conceituada e como referência linguística para os níveis mais avançados. Sobre a abordagem do TL nesse contexto de ensino, muitas são as contribuições, desde as que investigam o papel da cognição nessa apreensão do sentido, até aquelas que buscam inovar na sua inserção na sala de aula, trazendo à tona questões culturais e interculturais (PINHEIRO-MARIZ, 2007; SÉOUD, 1997). Somadas a essas abordagens e entendendo a relação entre a literatura e as múltiplas artes, vemos no texto fílmico uma possibilidade de sensibilização e motivação para a leitura do TL, sobretudo nesse contexto de ensino tão específico. Para isso, entendemos que um dos meios mais propícios é a utilização de textos adaptados para o cinema, para o qual conceituamos de textos multimodais que passaram pelo processo da tradução intersemiótica (JAKOBSON, 2007; DINIZ 2009; PLAZA, 2010), pois eles dialogam diretamente com o texto fonte e mantém, então, uma relação intertextual que pode conferir ao momento da leitura um suporte ou relação paratextual (SANTOS, 2012), proporcionando leveza e prazer à aula (NAPOLITANO, 2011). Partindo desses pressupostos, apresentamos nesta dissertação um trabalho sistemático no qual foram lidas as narrativas Le silence de la mer ([1942] 2001) e Ce jour-là (id. ibid.), ambas de Vercors, escritas e distribuídas em formato de folhetim no período da Segunda Guerra Mundial. Em seguida, essas leituras realizadas por aprendizes de língua francesa, do nível B1 segundo o CECRL, 2001, da cidade de Campina Grande, PB, foram comparadas ao filme Le silence de la mer (2004), do diretor Pierre Bourtron, uma produção franco-belga feita em comemoração aos sessenta anos do fim da Segunda Guerra Mundial. Essa comparação serviu de base para que fosse possível identificar, em que medida, a exibição o telefilme ajudou na compreensão da leitura das narrativas e em quais pontos isso foi possível. De tal modo, acreditamos que a real cooperação textual (ECO, 2010) e a postura do leitor-modelo (ECO, 2004) só foram possíveis, a partir do contato com esse outro meio semiótico. | pt_BR |
dc.publisher.country | Brasil | pt_BR |
dc.publisher.department | Centro de Humanidades - CH | pt_BR |
dc.publisher.program | PÓS-GRADUAÇÃO EM LINGUAGEM E ENSINO | pt_BR |
dc.publisher.initials | UFCG | pt_BR |
dc.subject.cnpq | Literatura | pt_BR |
dc.subject.cnpq | Français comme langue étrangère - fi | - |
dc.title | Cinema e literatura: a adaptação fílmica como suporte à leitura literária em contexto de ensino do francês como língua estrangeira. | pt_BR |
dc.date.issued | 2014-02 | - |
dc.identifier.uri | http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/27306 | - |
dc.date.accessioned | 2022-09-20T10:19:53Z | - |
dc.date.available | 2022-09-20 | - |
dc.date.available | 2022-09-20T10:19:53Z | - |
dc.type | Dissertação | pt_BR |
dc.subject | Cinema e literatura | pt_BR |
dc.subject | Literatura e cinema | pt_BR |
dc.subject | Adaptação fílmica | pt_BR |
dc.subject | Francês como língua estrangeira - FLE | pt_BR |
dc.subject | Leitura literária em francês | pt_BR |
dc.subject | Cooperação textual | pt_BR |
dc.subject | Tradução intersemiótica | pt_BR |
dc.subject | Leitor-modelo | pt_BR |
dc.subject | Ensino de leitura literária | pt_BR |
dc.subject | Literatura francesa - ensino | pt_BR |
dc.subject | Ensino de literatura francesa | pt_BR |
dc.subject | Filmes - literatura francesa | pt_BR |
dc.subject | Texto fílmico | pt_BR |
dc.subject | Textos multimodais - cinema | pt_BR |
dc.subject | Telefilme | pt_BR |
dc.subject | Narrativas | pt_BR |
dc.subject | Leitura em língua materna | pt_BR |
dc.subject | Leitura em língua estrangeira | pt_BR |
dc.subject | Cinema and literature | pt_BR |
dc.subject | Literature and cinema | pt_BR |
dc.subject | Film adaptation | pt_BR |
dc.subject | French as a foreign language - FLE | pt_BR |
dc.subject | Literary reading in French | pt_BR |
dc.subject | Textual cooperation | pt_BR |
dc.subject | Intersemiotic translation | pt_BR |
dc.subject | Model reader | pt_BR |
dc.subject | Teaching Literary Reading | pt_BR |
dc.subject | French literature - teaching | pt_BR |
dc.subject | Teaching French Literature | pt_BR |
dc.subject | Films - French Literature | pt_BR |
dc.subject | Filmic text | pt_BR |
dc.subject | Multimodal texts - cinema | pt_BR |
dc.subject | Telefilm | pt_BR |
dc.subject | Narratives | pt_BR |
dc.subject | Reading in mother tongue | pt_BR |
dc.subject | Foreign language reading | pt_BR |
dc.subject | Cinéma et littérature | - |
dc.subject | Littérature et cinéma | - |
dc.subject | Adaptation filmique | - |
dc.subject | Lecture littéraire en français | - |
dc.subject | Coopération textuelle | - |
dc.subject | Traduction intersemiotique | - |
dc.subject | Lecteur de modèle | - |
dc.subject | Enseignement de lecture littéraire | - |
dc.subject | Littérature française - Enseignement | - |
dc.subject | Enseignement de la littérature française | - |
dc.subject | Films - littérature française | - |
dc.subject | Texte filmique | - |
dc.subject | Textes multimodaux - cinéma | - |
dc.subject | Téléfilm | - |
dc.subject | Récits | - |
dc.subject | Lire dans la langue maternelle | - |
dc.subject | Lecture de la langue étrangère | - |
dc.subject | Cinéma et littérature | - |
dc.subject | Littérature et cinéma | - |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.creator | SANTOS, Nyeberth Emanuel Pereira dos. | - |
dc.publisher | Universidade Federal de Campina Grande | pt_BR |
dc.language | por | pt_BR |
dc.title.alternative | Cinema and literature: film adaptation as a support for literary reading in the context of teaching French as a foreign language. | pt_BR |
dc.identifier.citation | SANTOS, Nyeberth Emanuel Pereira dos. Cinema e literatura: a adaptação fílmica como suporte à leitura literária em contexto de ensino do francês como língua estrangeira. 2014. 169f. Dissertação de Mestrado, Programa de Pós-graduação em Linguagem e Ensino , Centro de Humanidades, Universidade Federal de Campina Grande - Campina Grande - Paraíba - Brasil, 2014. Disponível em: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/27306 | pt_BR |
dc.description.resume | L’enseignement de la lecture littéraire dans le contexte des langues étrangères (LE) a passé par plusieurs recherches qui ont essayé de découvrir le parcours pris par les apprenants pour l’apréhension du sens, bien que le développement des stratégies qui permettent d'assurer une lecture plus fructueuse et moins exhaustive des textes littéraires (TL). Ce n'était pas différent avec l'enseignement du français langue étrangère (FLE), qui a conçu la littérature française comme moyen de référence linguistique pour les niveaux les plus élevés. Par rapport à l’approche du TL dans ce contexte d’enseignement, nous avons plusieurs contributions, dès celles qui étudient le rôle de la cognition, jusqu’à ceux qui cherchent à innover dans leur intégration dans la salle de classe et qui portent, donc, questions culturelles et interculturelles (PINHEIROMARIZ, 2007; SÉOUD, 1997). À partir de l’ajout à ces approches, bien que de notre compréhension de la relation entre la littérature et les multiples formes d’art, on aperçoit dans le film, en tant que texte, une possibilité de sensibilisation et de motivation pour la lecture do TL, surtout dans ce contexte d’enseignement qu’on considère si spécifique. Pour cela, on comprend l’adaptation cinématographique comme l’un des moyens les plus propices pour cette approche, pour laquelle on conceptualise comme un texte multimodal qui est passé par le processus de la traduction intersémiotique (JAKOBSON, 2007; DINIZ 2009; PLAZA, 2010), car il fait rapport directement entre le texte source et maintient une relation intertextuelle qui peut assurer au moment de la lecture une fonctionnalité de support ou de relation paratextuelle (SANTOS, 2012), fournissant légèreté et plaisir à la classe (NAPOLITANO, 2011). À partir de ces hypothèses, nous présentons un travail systématique avec les récits Le silence de la mer ([1942] 2001) et Ce jour-là (id. ibid.), écrits par Vercors et distribués comme feuilleton au cours de la Seconde Guerre Mondiale. Ensuite, les lectures réalisées par les apprenants de langue française, du niveau B1, -selon le CECRL 2001-, de la ville de Campina Grande, PB, ont été comparées aux perceptions du film Le silence de la mer (2004), du réalisateur Pierre Bourtron, une production franco-belge réalisée au moment de la commémoration du soixantième anniversaire de la fin de la Seconde Guerre. Cette comparaison a servi de base pour qu’il fût possible d’identifier en quelle mesure l’exhibition du téléfilm a aidé à la compréhension des récits et en quels points cette identification n’a pas été possible. De ce fait, on croit que la réelle coopération textuelle (ECO, 2010) et la position du lecteur-modèle (ECO, 2004) ont été possibles à partir du contact avec cet autre moyen sémiotique. | pt_BR |
Appears in Collections: | Mestrado em Linguagem e Ensino. |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
NYEBERTH EMANUEL PEREIRA DOS SANTOS DISSERTAÇÃO PPGLE CH 2014.pdf | Nyeberth Emanuel Pereira dos Santos - Dissertação PPGLE CH 2014 | 1.9 MB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.