Please use this identifier to cite or link to this item: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/27306
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.creator.IDSANTOS, N. E. P.pt_BR
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/0705308395568913pt_BR
dc.contributor.advisor1MARIZ, Josilene Pinheiro.-
dc.contributor.advisor1IDMARIZ, J. P.pt_BR
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/4945243844289619pt_BR
dc.contributor.advisor2BRANCO, Sinara de Oliveira.-
dc.contributor.advisor2IDBRANCO, S. O.pt_BR
dc.contributor.advisor2Latteshttp://lattes.cnpq.br/6023441911258549pt_BR
dc.contributor.referee1ALVES, José Hélder Pinheiro.-
dc.contributor.referee1IDALVES, J. H. P.pt_BR
dc.contributor.referee2BARBOSA, Márcio Venício.-
dc.contributor.referee2IDBARBOSA, M. V.pt_BR
dc.description.resumoO ensino da leitura literária no contexto das línguas estrangeiras (LE) passou por múltiplas investigações, que buscaram entender desde o percurso tomado pelos aprendizes para apreensão do sentido, até o desenvolvimento de estratégias que garantissem uma leitura mais proveitosa e menos exaustiva dos textos literários (TL). Isso não foi diferente com ensino do francês língua estrangeira (FLE), resultado de um processo histórico que sempre teve a literatura francesa bem conceituada e como referência linguística para os níveis mais avançados. Sobre a abordagem do TL nesse contexto de ensino, muitas são as contribuições, desde as que investigam o papel da cognição nessa apreensão do sentido, até aquelas que buscam inovar na sua inserção na sala de aula, trazendo à tona questões culturais e interculturais (PINHEIRO-MARIZ, 2007; SÉOUD, 1997). Somadas a essas abordagens e entendendo a relação entre a literatura e as múltiplas artes, vemos no texto fílmico uma possibilidade de sensibilização e motivação para a leitura do TL, sobretudo nesse contexto de ensino tão específico. Para isso, entendemos que um dos meios mais propícios é a utilização de textos adaptados para o cinema, para o qual conceituamos de textos multimodais que passaram pelo processo da tradução intersemiótica (JAKOBSON, 2007; DINIZ 2009; PLAZA, 2010), pois eles dialogam diretamente com o texto fonte e mantém, então, uma relação intertextual que pode conferir ao momento da leitura um suporte ou relação paratextual (SANTOS, 2012), proporcionando leveza e prazer à aula (NAPOLITANO, 2011). Partindo desses pressupostos, apresentamos nesta dissertação um trabalho sistemático no qual foram lidas as narrativas Le silence de la mer ([1942] 2001) e Ce jour-là (id. ibid.), ambas de Vercors, escritas e distribuídas em formato de folhetim no período da Segunda Guerra Mundial. Em seguida, essas leituras realizadas por aprendizes de língua francesa, do nível B1 segundo o CECRL, 2001, da cidade de Campina Grande, PB, foram comparadas ao filme Le silence de la mer (2004), do diretor Pierre Bourtron, uma produção franco-belga feita em comemoração aos sessenta anos do fim da Segunda Guerra Mundial. Essa comparação serviu de base para que fosse possível identificar, em que medida, a exibição o telefilme ajudou na compreensão da leitura das narrativas e em quais pontos isso foi possível. De tal modo, acreditamos que a real cooperação textual (ECO, 2010) e a postura do leitor-modelo (ECO, 2004) só foram possíveis, a partir do contato com esse outro meio semiótico.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentCentro de Humanidades - CHpt_BR
dc.publisher.programPÓS-GRADUAÇÃO EM LINGUAGEM E ENSINOpt_BR
dc.publisher.initialsUFCGpt_BR
dc.subject.cnpqLiteraturapt_BR
dc.subject.cnpqFrançais comme langue étrangère - fi-
dc.titleCinema e literatura: a adaptação fílmica como suporte à leitura literária em contexto de ensino do francês como língua estrangeira.pt_BR
dc.date.issued2014-02-
dc.identifier.urihttp://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/27306-
dc.date.accessioned2022-09-20T10:19:53Z-
dc.date.available2022-09-20-
dc.date.available2022-09-20T10:19:53Z-
dc.typeDissertaçãopt_BR
dc.subjectCinema e literaturapt_BR
dc.subjectLiteratura e cinemapt_BR
dc.subjectAdaptação fílmicapt_BR
dc.subjectFrancês como língua estrangeira - FLEpt_BR
dc.subjectLeitura literária em francêspt_BR
dc.subjectCooperação textualpt_BR
dc.subjectTradução intersemióticapt_BR
dc.subjectLeitor-modelopt_BR
dc.subjectEnsino de leitura literáriapt_BR
dc.subjectLiteratura francesa - ensinopt_BR
dc.subjectEnsino de literatura francesapt_BR
dc.subjectFilmes - literatura francesapt_BR
dc.subjectTexto fílmicopt_BR
dc.subjectTextos multimodais - cinemapt_BR
dc.subjectTelefilmept_BR
dc.subjectNarrativaspt_BR
dc.subjectLeitura em língua maternapt_BR
dc.subjectLeitura em língua estrangeirapt_BR
dc.subjectCinema and literaturept_BR
dc.subjectLiterature and cinemapt_BR
dc.subjectFilm adaptationpt_BR
dc.subjectFrench as a foreign language - FLEpt_BR
dc.subjectLiterary reading in Frenchpt_BR
dc.subjectTextual cooperationpt_BR
dc.subjectIntersemiotic translationpt_BR
dc.subjectModel readerpt_BR
dc.subjectTeaching Literary Readingpt_BR
dc.subjectFrench literature - teachingpt_BR
dc.subjectTeaching French Literaturept_BR
dc.subjectFilms - French Literaturept_BR
dc.subjectFilmic textpt_BR
dc.subjectMultimodal texts - cinemapt_BR
dc.subjectTelefilmpt_BR
dc.subjectNarrativespt_BR
dc.subjectReading in mother tonguept_BR
dc.subjectForeign language readingpt_BR
dc.subjectCinéma et littérature-
dc.subjectLittérature et cinéma-
dc.subjectAdaptation filmique-
dc.subjectLecture littéraire en français-
dc.subjectCoopération textuelle-
dc.subjectTraduction intersemiotique-
dc.subjectLecteur de modèle-
dc.subjectEnseignement de lecture littéraire-
dc.subjectLittérature française - Enseignement-
dc.subjectEnseignement de la littérature française-
dc.subjectFilms - littérature française-
dc.subjectTexte filmique-
dc.subjectTextes multimodaux - cinéma-
dc.subjectTéléfilm-
dc.subjectRécits-
dc.subjectLire dans la langue maternelle-
dc.subjectLecture de la langue étrangère-
dc.subjectCinéma et littérature-
dc.subjectLittérature et cinéma-
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.creatorSANTOS, Nyeberth Emanuel Pereira dos.-
dc.publisherUniversidade Federal de Campina Grandept_BR
dc.languageporpt_BR
dc.title.alternativeCinema and literature: film adaptation as a support for literary reading in the context of teaching French as a foreign language.pt_BR
dc.identifier.citationSANTOS, Nyeberth Emanuel Pereira dos. Cinema e literatura: a adaptação fílmica como suporte à leitura literária em contexto de ensino do francês como língua estrangeira. 2014. 169f. Dissertação de Mestrado, Programa de Pós-graduação em Linguagem e Ensino , Centro de Humanidades, Universidade Federal de Campina Grande - Campina Grande - Paraíba - Brasil, 2014. Disponível em: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/27306pt_BR
dc.description.resumeL’enseignement de la lecture littéraire dans le contexte des langues étrangères (LE) a passé par plusieurs recherches qui ont essayé de découvrir le parcours pris par les apprenants pour l’apréhension du sens, bien que le développement des stratégies qui permettent d'assurer une lecture plus fructueuse et moins exhaustive des textes littéraires (TL). Ce n'était pas différent avec l'enseignement du français langue étrangère (FLE), qui a conçu la littérature française comme moyen de référence linguistique pour les niveaux les plus élevés. Par rapport à l’approche du TL dans ce contexte d’enseignement, nous avons plusieurs contributions, dès celles qui étudient le rôle de la cognition, jusqu’à ceux qui cherchent à innover dans leur intégration dans la salle de classe et qui portent, donc, questions culturelles et interculturelles (PINHEIROMARIZ, 2007; SÉOUD, 1997). À partir de l’ajout à ces approches, bien que de notre compréhension de la relation entre la littérature et les multiples formes d’art, on aperçoit dans le film, en tant que texte, une possibilité de sensibilisation et de motivation pour la lecture do TL, surtout dans ce contexte d’enseignement qu’on considère si spécifique. Pour cela, on comprend l’adaptation cinématographique comme l’un des moyens les plus propices pour cette approche, pour laquelle on conceptualise comme un texte multimodal qui est passé par le processus de la traduction intersémiotique (JAKOBSON, 2007; DINIZ 2009; PLAZA, 2010), car il fait rapport directement entre le texte source et maintient une relation intertextuelle qui peut assurer au moment de la lecture une fonctionnalité de support ou de relation paratextuelle (SANTOS, 2012), fournissant légèreté et plaisir à la classe (NAPOLITANO, 2011). À partir de ces hypothèses, nous présentons un travail systématique avec les récits Le silence de la mer ([1942] 2001) et Ce jour-là (id. ibid.), écrits par Vercors et distribués comme feuilleton au cours de la Seconde Guerre Mondiale. Ensuite, les lectures réalisées par les apprenants de langue française, du niveau B1, -selon le CECRL 2001-, de la ville de Campina Grande, PB, ont été comparées aux perceptions du film Le silence de la mer (2004), du réalisateur Pierre Bourtron, une production franco-belge réalisée au moment de la commémoration du soixantième anniversaire de la fin de la Seconde Guerre. Cette comparaison a servi de base pour qu’il fût possible d’identifier en quelle mesure l’exhibition du téléfilm a aidé à la compréhension des récits et en quels points cette identification n’a pas été possible. De ce fait, on croit que la réelle coopération textuelle (ECO, 2010) et la position du lecteur-modèle (ECO, 2004) ont été possibles à partir du contact avec cet autre moyen sémiotique.pt_BR
Appears in Collections:Mestrado em Linguagem e Ensino.

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
NYEBERTH EMANUEL PEREIRA DOS SANTOS DISSERTAÇÃO PPGLE CH 2014.pdfNyeberth Emanuel Pereira dos Santos - Dissertação PPGLE CH 20141.9 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.