Please use this identifier to cite or link to this item: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/27325
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.creator.IDMAIA, I. N. B.pt_BR
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/1750374652942243pt_BR
dc.contributor.advisor1BRANCO, Sinara de Oliveira.-
dc.contributor.advisor1IDBRANCO, S. O.pt_BR
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/6023441911258549pt_BR
dc.contributor.referee1ASSIS, Roberto Carlos.-
dc.contributor.referee1IDASSIS, R. C.pt_BR
dc.contributor.referee2MARIZ, Josilene Pinheiro.-
dc.contributor.referee2IDMARIZ, J. P.pt_BR
dc.description.resumoO autor de uma obra literária tem sua escrita determinada pelas práticas sociais condizentes ao momento histórico e ao contexto sociocultural de uma época. De modo semelhante, as estratégias do tradutor são marcadas por condições históricas e ideológicas que, muitas vezes, ditam as regras para a finalização do produto. Posto que a escrita de Mia Couto se realiza enquanto modo de ruptura de uma lógica ocidental, evidenciada no caráter contraventor de suas narrativas, o objetivo do presente estudo é apresentar as estratégias utilizadas na tradução da obra Terra Sonâmbula para o inglês, Sleepwalking Land. Realizamos um estudo descritivo sobre o original e sua tradução, sob a ótica das teorias da tradução e dos estudos culturais, levantando-se questões que implicam língua, sociedade e cultura. Para desenvolver a análise, foram delimitadas categorias, de modo que os textos, original e tradução, fossem observados paralelamente. O corpus da pesquisa é constituído pela obra literária de Mia Couto, Terra Sonâmbula, escrita originalmente em português, e sua respectiva tradução para o inglês, Sleepwalking Land, realizada por David Brookshaw em contexto global da língua inglesa. Em um primeiro momento, assinalando o caráter descritivo da primeira fase, procuramos observar de que forma o tradutor lidou com algumas especificidades linguísticas presentes em Terra Sonâmbula; em seguida, direcionamos a análise para a apreciação da importância cultural nos estudos da tradução, buscando compreender como os elementos locais da cultura moçambicana foram transpostos para o contexto da língua inglesa em Sleepwalking Land, a partir das estratégias de domesticação e estrangeirização, discutidas por Venuti (1995), e das tendências deformadoras na tradução literária, debatidas por Berman (2012). Os resultados da pesquisa demonstram que a estratégia de domesticação foi predominante em Sleepwalking Land, causando a mitigação das significâncias culturais presentes em Terra Sonâmbula. Quanto à estratégia de estrangeirização, as conclusões apontam para um processo de resinificação cultural não menos coercitivo, uma vez que ele contribui para perpetuação de estereótipos e compromete a simetria da inter-relação cultural. Dessa forma, através da discussão sobre os aspectos culturais, concluímos que os conceitos de equivalência e fidelidade não se assentam ao processo de tradução literária e que a desconstrução dessas noções ilusórias deve ser compreendida tanto na teoria como na prática de tradução.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentCentro de Humanidades - CHpt_BR
dc.publisher.programPÓS-GRADUAÇÃO EM LINGUAGEM E ENSINOpt_BR
dc.publisher.initialsUFCGpt_BR
dc.subject.cnpqLiteraturapt_BR
dc.titleEntre Terra Sonâmbula e Sleepwalking Land: as (im)possibilidades da tradução literária.pt_BR
dc.date.issued2015-07-
dc.description.abstractBetween Terra Sonâmbula and Sleepwalking Land: the (im)possibilities of literary translation. The author of a literary work has influences from social practices consistent to the historical moment and the sociocultural context of an era. Similarly, the translator's strategies result from historical and ideological conditions that often lead to the conclusion of a translation. Since Mia Couto’s writing process takes place while breaking with a Western logic configuration, as evidenced in his transgressing narratives, this study aims to present the strategies applied in the translation of Terra Sonâmbula into English, Sleepwalking Land. It also conducts to a descriptive study of the original work and its translation from the perspective of Translation Theory and the Cultural Studies, rising issues involving language, society and culture. In order to develop the analysis of both texts simultaneously, the categories were established through the organization of the original text and the translated text in parallel. In addition, the corpora of this research consist of the literary work of Mia Couto, Terra Sonâmbula, originally written in Portuguese, and its translation into English, Sleepwalking Land, by David Brookshaw. Firstly, the present study aims to observe how the translator has dealt with some linguistic features present in Terra Sonâmbula, which has marked the descriptive features of the first phase. The analysis focuses on the perception of the cultural significance in Translation Studies, as a means to understand how local elements of Mozambican culture were implemented in the overall context of the English language, through the domestication and foreignization strategies, discussed by Venuti (1995) and the deforming tendencies discussed by Berman (2012). Findings show that the domestication strategy was prevalent in Sleepwalking Land, resulting on the mitigation of cultural significance in Terra Sonâmbula. Concerning foreignization, the findings point to a no less coercive process of cultural redefinition, since it contributes to perpetuation of stereotypes and undermines the symmetry of cultural interrelation. Thus, through the discussion of the cultural aspects, we conclude that the concepts of equivalence and fidelity not sit the literary translation process and the deconstruction of these illusory notions must be understood both in theory and practice of translation.pt_BR
dc.identifier.urihttp://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/27325-
dc.date.accessioned2022-09-20T17:37:59Z-
dc.date.available2022-09-20-
dc.date.available2022-09-20T17:37:59Z-
dc.typeDissertaçãopt_BR
dc.subjectTradução literáriapt_BR
dc.subjectCulturapt_BR
dc.subjectEstratégias de traduçãopt_BR
dc.subjectMia Couto - escritorapt_BR
dc.subjectTerra Sonâmbula - Mia Couto - traduçãopt_BR
dc.subjectTeorias da traduçãopt_BR
dc.subjectTradução do português para o inglêspt_BR
dc.subjectEstereótipos culturaispt_BR
dc.subjectEstratégia de estrangeirizaçãopt_BR
dc.subjectLiterary translationpt_BR
dc.subjectCulturept_BR
dc.subjectTranslation strategiespt_BR
dc.subjectMia Couto - writerpt_BR
dc.subjectSleepwalking Land - Mia Couto - translationpt_BR
dc.subjectTranslation theoriespt_BR
dc.subjectPortuguese to English translationpt_BR
dc.subjectCultural stereotypespt_BR
dc.subjectForeignization strategypt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.creatorMAIA, Iá Niani Belo.-
dc.publisherUniversidade Federal de Campina Grandept_BR
dc.languageporpt_BR
dc.title.alternativeBetween Terra Sonâmbula and Sleepwalking Land: the (im)possibilities of literary translation.pt_BR
dc.identifier.citationMAIA, Iá Nani Belo. Entre Terra Sonâmbula e Sleepwalking Land: as (im)possibilidades da tradução literária. 2015. 117f. Dissertação de Mestrado, Programa de Pós-graduação em Linguagem e Ensino , Centro de Humanidades, Universidade Federal de Campina Grande - Campina Grande - Paraíba - Brasil, 2015. Disponível em: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/27325pt_BR
Appears in Collections:Mestrado em Linguagem e Ensino.

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
IÁ NIANI BELO MAIA - DISSERTAÇÃO PPGLE CH 2015.pdfIá Niani Belo Maia - Dissertação PPGLE CH 2015986.73 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.