Please use this identifier to cite or link to this item: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/27332
Title: Slam no corpo e na voz: estéticas da Libras e da Língua Portuguesa em contato.
Other Titles: Slam in the body and in the voice: aesthetics of Libras and the Portuguese language in contact.
???metadata.dc.creator???: MARTINS, Jéssica Millena Figueiredo.
???metadata.dc.contributor.advisor1???: PORTO, Shirley Barbosa das Neves.
???metadata.dc.contributor.referee1???: ALENCAR, Joyce Gomes de.
???metadata.dc.contributor.referee2???: BRANCO, Sinara de Oliveira.
Keywords: Libras;Tradução e interpretação;Estudos linguísticos;Estética literária;Língua portuguesa;Processo tradutório intermodal;Tradução intermodal;Língua Brasileira de Sinais - Libras;Estética literária da Libras e língua portuguesa;Slam - gênero poético;Gênero poético Slam;Intérpretes de Libras;Tradutores;Textos literários intermodais;Competências linguísticas e extralinguísticas;Prosódia vocal - intérprete;Expressões faciais;Expressões corporais;Tradutor oral;Interpretação e tradução
Issue Date: 1-Apr-2022
Publisher: Universidade Federal de Campina Grande
Citation: MARTINS, Jéssica Millena Figueiredo. Slam no corpo e na voz: estéticas da Libras e da Língua Portuguesa em contato. 2022. 40f. (Trabalho de Conclusão de Curso – Monografia), Curso de Licenciatura em Letras: Língua Brasileira de Sinais - LIBRAS, Centro de Humanidades, Universidade Federal de Campina Grande, – Paraíba – Brasil, 2022. Disponível em: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/27332
???metadata.dc.description.resumo???: A tradução é um ofício bastante antigo, entretanto o reconhecimento do processo tradutório intermodal (SEGALA, 2010) ainda é algo recente, haja vista que as Línguas de Sinais só foram reconhecidas como línguas de fato há pouco mais de sessenta anos (AGUIAR, 2019). Sabendo dos desafios que envolvem o processo de tradução, principalmente de textos literários que se constituem em modalidades diferentes e que possuem como característica principal o uso de uma linguagem carregada de múltiplos sentidos e significados (SUTTON-SPENCE, 2021), definimos como nosso objetivo geral: Analisar como a performance do corpo e a interpretação voz do texto “O mudinho” se complementam no processo de construção e manutenção da estética literária da Libras e da Língua Portuguesa oral. Para alcança-lo traçamos os seguintes objetivos específicos a) Identificar as competências linguísticas e extralinguísticas para a tradução de textos literários intermodais; b) Verificar as categorias linguísticas e extralinguísticas na análise do corpus; c) Refletir sobre o papel dos Tradutores e Intérpretes de Libras/Português de textos literários intermodais Para alcançar estes objetivos definimos em nosso percurso metodológico criar categorias que nos permitissem fazer o levantamento de nossos dados, estas foram: 1. Texto literário, ou seja, o texto selecionado deveria ser uma produção literária; 2. Texto com estrutura do gênero poético slam, o texto escolhido deveria seguir as estruturas textuais de uma poesia em slam; e por fim, 3. Textos que possuem performance literária sinalizada e interpretação voz em sua execução, para fazer parte da coleta de dados a produção selecionada deveria ser apresentada em duas modalidades linguísticas, em Língua Brasileira de Sinais e em Língua Portuguesa –de forma oral. Aos definirmos estes critérios e realizarmos nossa busca definimos o texto “O mudinho” como nosso corpus de análise e fizemos a descrição e apresentação desta produção. Em seguida, passamos para etapa de tratamento analítico dos dados e estabelecemos as seguintes categorias de análise: 1. Regras; 2. Ritmo/velocidade no corpo e na voz; 3. Repetição; 4. Expressões faciais e corporais e a prosódia vocal do intérprete. Feita a definição das categorias seguimos as seguintes etapas de análise: 1. Analisamos o texto selecionado visando identificar se este segue as regras do slam, fazendo com que a produção pertença de fato a este gênero literário; 2. No segundo momento buscamos observar se os elementos estéticos e literários definidos nas categorias de análise estão presentes no texto sinalizado e de que forma estes elementos foram respeitados pelo intérprete voz, garantindo desta feita a manutenção da estética no processo tradutório. Ao término desta pesquisa pudemos perceber relevância de estudos voltados para tradução de textos literários que se constituem em modalidades distintas, a saber sinalizada e oralizada. Além de apontarmos para importância do autor/performer de textos literários sinalizados, bem como do tradutor oral destas obras no processo de constituição e manutenção da estética literária destas produções. Esperamos que este trabalho possa contribuir com estudos e pesquisas que tomam a tradução literária de textos intermodais como objeto de estudo.
Keywords: Libras
Tradução e interpretação
Estudos linguísticos
Estética literária
Língua portuguesa
Processo tradutório intermodal
Tradução intermodal
Língua Brasileira de Sinais - Libras
Estética literária da Libras e língua portuguesa
Slam - gênero poético
Gênero poético Slam
Intérpretes de Libras
Tradutores
Textos literários intermodais
Competências linguísticas e extralinguísticas
Prosódia vocal - intérprete
Expressões faciais
Expressões corporais
Tradutor oral
Interpretação e tradução
???metadata.dc.subject.cnpq???: Linguística
URI: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/27332
Appears in Collections:Curso de Licenciatura em Letras: Libras - CH

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
JÉSSICA MILLENA FIGUEIREDO MARTINS - TCC LIC LETRAS LIBRAS CH 2022.pdfJéssica Millena Figueiredo Martins - TCC Lic. Letras Libras CH 2022468.06 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.