Please use this identifier to cite or link to this item: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/27332
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.creator.IDMARTINS, J. M. F.pt_BR
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/9141283095093181pt_BR
dc.contributor.advisor1PORTO, Shirley Barbosa das Neves.-
dc.contributor.advisor1IDPORTO, S. B. N.pt_BR
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/4960345947344178pt_BR
dc.contributor.referee1ALENCAR, Joyce Gomes de.-
dc.contributor.referee1IDALENCAR, J. G.pt_BR
dc.contributor.referee2BRANCO, Sinara de Oliveira.-
dc.contributor.referee2IDBRANCO, S. O.pt_BR
dc.description.resumoA tradução é um ofício bastante antigo, entretanto o reconhecimento do processo tradutório intermodal (SEGALA, 2010) ainda é algo recente, haja vista que as Línguas de Sinais só foram reconhecidas como línguas de fato há pouco mais de sessenta anos (AGUIAR, 2019). Sabendo dos desafios que envolvem o processo de tradução, principalmente de textos literários que se constituem em modalidades diferentes e que possuem como característica principal o uso de uma linguagem carregada de múltiplos sentidos e significados (SUTTON-SPENCE, 2021), definimos como nosso objetivo geral: Analisar como a performance do corpo e a interpretação voz do texto “O mudinho” se complementam no processo de construção e manutenção da estética literária da Libras e da Língua Portuguesa oral. Para alcança-lo traçamos os seguintes objetivos específicos a) Identificar as competências linguísticas e extralinguísticas para a tradução de textos literários intermodais; b) Verificar as categorias linguísticas e extralinguísticas na análise do corpus; c) Refletir sobre o papel dos Tradutores e Intérpretes de Libras/Português de textos literários intermodais Para alcançar estes objetivos definimos em nosso percurso metodológico criar categorias que nos permitissem fazer o levantamento de nossos dados, estas foram: 1. Texto literário, ou seja, o texto selecionado deveria ser uma produção literária; 2. Texto com estrutura do gênero poético slam, o texto escolhido deveria seguir as estruturas textuais de uma poesia em slam; e por fim, 3. Textos que possuem performance literária sinalizada e interpretação voz em sua execução, para fazer parte da coleta de dados a produção selecionada deveria ser apresentada em duas modalidades linguísticas, em Língua Brasileira de Sinais e em Língua Portuguesa –de forma oral. Aos definirmos estes critérios e realizarmos nossa busca definimos o texto “O mudinho” como nosso corpus de análise e fizemos a descrição e apresentação desta produção. Em seguida, passamos para etapa de tratamento analítico dos dados e estabelecemos as seguintes categorias de análise: 1. Regras; 2. Ritmo/velocidade no corpo e na voz; 3. Repetição; 4. Expressões faciais e corporais e a prosódia vocal do intérprete. Feita a definição das categorias seguimos as seguintes etapas de análise: 1. Analisamos o texto selecionado visando identificar se este segue as regras do slam, fazendo com que a produção pertença de fato a este gênero literário; 2. No segundo momento buscamos observar se os elementos estéticos e literários definidos nas categorias de análise estão presentes no texto sinalizado e de que forma estes elementos foram respeitados pelo intérprete voz, garantindo desta feita a manutenção da estética no processo tradutório. Ao término desta pesquisa pudemos perceber relevância de estudos voltados para tradução de textos literários que se constituem em modalidades distintas, a saber sinalizada e oralizada. Além de apontarmos para importância do autor/performer de textos literários sinalizados, bem como do tradutor oral destas obras no processo de constituição e manutenção da estética literária destas produções. Esperamos que este trabalho possa contribuir com estudos e pesquisas que tomam a tradução literária de textos intermodais como objeto de estudo.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentCentro de Humanidades - CHpt_BR
dc.publisher.initialsUFCGpt_BR
dc.subject.cnpqLinguísticapt_BR
dc.titleSlam no corpo e na voz: estéticas da Libras e da Língua Portuguesa em contato.pt_BR
dc.date.issued2022-04-01-
dc.identifier.urihttp://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/27332-
dc.date.accessioned2022-09-21T10:10:47Z-
dc.date.available2022-09-21-
dc.date.available2022-09-21T10:10:47Z-
dc.typeTrabalho de Conclusão de Cursopt_BR
dc.subjectLibraspt_BR
dc.subjectTradução e interpretaçãopt_BR
dc.subjectEstudos linguísticospt_BR
dc.subjectEstética literáriapt_BR
dc.subjectLíngua portuguesapt_BR
dc.subjectProcesso tradutório intermodalpt_BR
dc.subjectTradução intermodalpt_BR
dc.subjectLíngua Brasileira de Sinais - Libraspt_BR
dc.subjectEstética literária da Libras e língua portuguesapt_BR
dc.subjectSlam - gênero poéticopt_BR
dc.subjectGênero poético Slampt_BR
dc.subjectIntérpretes de Libraspt_BR
dc.subjectTradutorespt_BR
dc.subjectTextos literários intermodaispt_BR
dc.subjectCompetências linguísticas e extralinguísticaspt_BR
dc.subjectProsódia vocal - intérpretept_BR
dc.subjectExpressões faciaispt_BR
dc.subjectExpressões corporaispt_BR
dc.subjectTradutor oralpt_BR
dc.subjectInterpretação e traduçãopt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.creatorMARTINS, Jéssica Millena Figueiredo.-
dc.publisherUniversidade Federal de Campina Grandept_BR
dc.languageporpt_BR
dc.title.alternativeSlam in the body and in the voice: aesthetics of Libras and the Portuguese language in contact.pt_BR
dc.identifier.citationMARTINS, Jéssica Millena Figueiredo. Slam no corpo e na voz: estéticas da Libras e da Língua Portuguesa em contato. 2022. 40f. (Trabalho de Conclusão de Curso – Monografia), Curso de Licenciatura em Letras: Língua Brasileira de Sinais - LIBRAS, Centro de Humanidades, Universidade Federal de Campina Grande, – Paraíba – Brasil, 2022. Disponível em: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/27332pt_BR
Appears in Collections:Curso de Licenciatura em Letras: Libras - CH

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
JÉSSICA MILLENA FIGUEIREDO MARTINS - TCC LIC LETRAS LIBRAS CH 2022.pdfJéssica Millena Figueiredo Martins - TCC Lic. Letras Libras CH 2022468.06 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.