Please use this identifier to cite or link to this item: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/28470
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.creator.IDGUERRA, M. R. L.pt_BR
dc.contributor.advisor1BRANCO, Sinara de Oliveira.
dc.contributor.advisor1IDBRANCO, S. O.pt_BR
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/6023441911258549pt_BR
dc.contributor.referee1CACHO, Marília Bezerra.
dc.description.resumoEste trabalho tem o objetivo de identificar as estratégias e categorias de tradução utilizadas nas traduções realizadas nos títulos de filmes selecionados de língua inglesa (LI) para a língua portuguesa brasileira (LPB) e também analisar se o título escolhido, em contexto brasileiro, corresponde a possíveis interpretações do filme, a partir do título selecionado para ser lançado no mercado brasileiro. Para tanto, as estratégias de tradução descritas por Chesterman (1997), as categorias de tradução apontadas por Munday (2001) e a Abordagem Funcionalista da Tradução de Nord (1997) são as teorias que norteiam a pesquisa para que seus objetivos sejam atingidos. O percurso metodológico utilizado foi a seleção 12 títulos de filmes de gêneros diferentes buscando observar como se realizam as traduções sob uma ótica científica e não apenas mercadológica. Os resultados apontam a predominância do uso da tradução literal de acordo com Munday (2001) e da categoria interlingual observando (JAKOBSON, 1959) para realizar as traduções de títulos de LI para LPB, mostrando que se busca manter as traduções para a LPB o mais próximo possível da língua de origem usando signos linguísticos presentes em cada idioma.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentCentro de Humanidades - CHpt_BR
dc.publisher.initialsUFCGpt_BR
dc.subject.cnpqLinguísticapt_BR
dc.titleLights, camera and action: tradução de títulos de filmes da língua inglesa para o português brasileiro.pt_BR
dc.date.issued2012-12
dc.description.abstractThe present study aims at identifying translation strategies as well as translation categories used in translations of titles of films from English into Brazilian Portuguese. The study also intends to analyse if the translated tittles, inserted in the Brazilian context, correspond to possible interpretations of the films, starting with the title in Brazilian Portuguese that is about to be released in the Brazilian market. To achieve the aims, the translation strategies described by Chesterman (1997), the translation categories pointed out by Munday (2001) and the Functional Translation Approach by Nord (1997) will be the basic theories to guide the study. The methodology used was to select twelve titles looking to different genres trying to observe how they carry out the translations under a scientific perspective not just marketing. The results show the predominance of the literal translation (Munday, 2001) and the interlingual category according to Jakobson (1959) used in the translation of the titles from EL into BPL, showing that exist the tentative to keep the translations into Brazilian Portuguese as close as possible to the original language using linguistics signs of each language.pt_BR
dc.identifier.urihttp://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/28470
dc.date.accessioned2022-12-26T18:13:00Z
dc.date.available2022-12-26
dc.date.available2022-12-26T18:13:00Z
dc.typeTrabalho de Conclusão de Cursopt_BR
dc.subjectTradução - filmes da língua inglesapt_BR
dc.subjectTradução intersemióticapt_BR
dc.subjectEstratégias de tradução - filmespt_BR
dc.subjectAbordagem funcionalista - traduçãopt_BR
dc.subjectTranslation - English Language Filmspt_BR
dc.subjectIntersemiotic translationpt_BR
dc.subjectTranslation strategies - moviespt_BR
dc.subjectFunctionalist approach - translationpt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.creatorGUERRA, Márcio Rodrigo Leite.
dc.publisherUniversidade Federal de Campina Grandept_BR
dc.languageporpt_BR
dc.title.alternativeLights, camera and action: translation of film titles from English to Brazilian Portuguese.pt_BR
dc.identifier.citationGUERRA, Márcio Rodrigo Leite. Lights, camera and action: tradução de títulos de filmes da língua inglesa para o português brasileiro. 2012. 49f (Trabalho de Conclusão de Curso – Monografia), Curso de Licenciatura em Letras: Língua Inglesa, Centro de Humanidades, Universidade Federal de Campina Grande, – Paraíba – Brasil, 2012. Disponível em: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/28470pt_BR
Appears in Collections:Curso de Licenciatura em Letras: Língua Inglesa - CH

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
MÁRCIO RODRIGO LEITE GUERRA - MON. LIC. LÍNGUA INGLESA CH 2012.pdfMárcio Rodrigo Leite Guerra - Mon. Lic. Língua Inglesa CH 2012.840.38 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.