Please use this identifier to cite or link to this item: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/29529
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.creator.IDBRITO, R. M. P.pt_BR
dc.creator.IDLIMA, J. D. C.-
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/3493849446678407pt_BR
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/2581349366982136-
dc.contributor.advisor1BISPO JÚNIOR, Rosalvo Zosimo.-
dc.contributor.advisor1IDBISPO JÚNIOR, R. Z.pt_BR
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/4207449885604610pt_BR
dc.contributor.referee1CARDOSO, Ricardo Barros.-
dc.contributor.referee1IDCARDOSO, R. B.pt_BR
dc.contributor.referee1Latteshttp://lattes.cnpq.br/6351394168837718pt_BR
dc.contributor.referee2SODRÉ NETO, Luiz.-
dc.contributor.referee2IDSODRÉ NETO, L.pt_BR
dc.contributor.referee2Latteshttp://lattes.cnpq.br/8809866931227584pt_BR
dc.description.resumoDevido às características de heterogeneidade educacional da nossa população, testes neuropsicológicos elaborados para avaliar indivíduos com alta escolaridade e de cultura distinta da nossa, não são indicados para uso em nosso meio após sua tradução simples e literal. Atualmente, é reconhecido que tais itens não devem ser apenas bem traduzidos linguisticamente, necessitando de adaptação para manter a validade e confiabilidade do instrumento em um nível conceitual. O objetivo foi traduzir para o português do Brasil e adaptar culturalmente a ferramenta SPMSQ para avaliação da função cognitiva em indivíduos idosos. A versão brasileira do SPMSQ envolveu seis etapas do processo de tradução e adaptação cultural: tradução inicial, síntese, retrotradução, revisão pelo comitê multidisciplinar, pré-teste e reavaliação pelo referido comitê. São apresentados os resultados de cada etapa. De acordo com a metodologia empregada, algumas alterações no questionário foram necessárias com vistas a adaptá-lo ao entendimento e à cultura brasileira, sem, contudo, alterar o conceito idiomático originalmente descrito. Concluiu-se que a versão brasileira do instrumento mostrou equivalência semântica, conceitual e cultural, com boa compreensão e aceitação entre indivíduos idosos.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentCentro de Ciências Biológicas e da Saúde - CCBSpt_BR
dc.publisher.initialsUFCGpt_BR
dc.subject.cnpqMedicinapt_BR
dc.titleTradução e adaptação cultural do instrumento SPMSQ em idosos brasileiros.pt_BR
dc.date.issued2013-10-10-
dc.description.abstractDue to the characteristics of educational heterogeneity of our population, neuropsychological tests designed to assess individuals with high education and different culture from our own, are not indicated for use in our midst after a simple and literal translation. Currently, it is recognized that such items should not only be translated well linguistically, requiring adaptation to maintain the validity and reliability of the instrument at a conceptual level. The goal was to translate into Portuguese of Brazil and culturally adapt the tool to SPMSQ assessment of cognitive function in elderly subjects. The Brazilian version of SPMSQ involved six stages of translation and cultural adaptation: initial translation, synthesis, back translation, review by the multidisciplinary committee, pre-test and review by that committee. Presents the results of each step. According to the methodology employed, some changes in the questionnaire were necessary in order to adapt it to understanding and Brazilian culture, without, however, altering the concept idiom originally described. It was concluded that the Brazilian version showed semantic, conceptual and cultural, with good understanding and acceptance among the elderly.pt_BR
dc.identifier.urihttp://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/29529-
dc.date.accessioned2023-05-03T13:24:33Z-
dc.date.available2023-05-03-
dc.date.available2023-05-03T13:24:33Z-
dc.typeTrabalho de Conclusão de Cursopt_BR
dc.subjectSaúde do idosopt_BR
dc.subjectAdaptação culturalpt_BR
dc.subjectIdosopt_BR
dc.subjectHealth of the elderlypt_BR
dc.subjectCultural adaptationpt_BR
dc.subjectElderlypt_BR
dc.subjectSalud de los ancianospt_BR
dc.subjectAdaptación culturalpt_BR
dc.subjectAncianopt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.creatorBRITO, Raphael Moura Pereira de.-
dc.creatorLIMA,José Diógenes da Cruz.-
dc.publisherUniversidade Federal de Campina Grandept_BR
dc.languageporpt_BR
dc.title.alternativeTranslation and cultural adaptation of the SPMSQ instrument in the elderly Brazilians.pt_BR
dc.title.alternativeTraducción y adaptación cultural del instrumento SPMSQ en adultos mayores brasileños.pt_BR
dc.identifier.citationBRITO, Raphael Moura Pereira de; LIMA, José Diógenes da Cruz. Tradução e adaptação cultural do instrumento SPMSQ em idosos brasileiros. 2013. 35 fl. (Trabalho de Conclusão de Curso – Monografia), Curso de Bacharelado em Medicina, Centro de Ciências Biológicas e da Saúde, Universidade Federal de Campina Grande – Paraíba – Brasil, 2013. Disponível em: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/29529pt_BR
dc.description.resumenDebido a la heterogeneidad educativa de nuestra población, pruebas neuropsicológicas diseñadas para evaluar a individuos con educación alta y de una cultura diferente a la nuestra, no están indicados para su uso en nuestro medio después de su traducción simple y literal. Ahora se reconoce que tales artículos no deben ser sólo está bien traducido lingüísticamente, lo que requiere una adaptación para mantener el validez y confiabilidad del instrumento a nivel conceptual. el objetivo era traducir al portugués brasileño y adaptar culturalmente la herramienta SPMSQ para evaluar la función cognitiva en personas mayores. La versión brasileña de SPMSQ involucró seis pasos en el proceso de traducción y adaptación transcultural: traducción inicial, síntesis, retrotraducción, revisión por el comité multidisciplinario, pre-test y reevaluación por dicho comité. Se presentan los resultados de cada etapa. Según la metodología empleada, algunos cambios en el cuestionario fueron necesarios para adaptarlo al entendimiento y la cultura brasileña, sin, sin embargo, cambiar el concepto idiomático originalmente descrito. Se concluyó que el La versión brasileña del instrumento mostró cambios semánticos, conceptuales y cultural, con buena comprensión y aceptación entre las personas mayores.pt_BR
Appears in Collections:Curso de Bacharelado em Medicina CCBS

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
RAPHAEL MOURA PEREIRA DE BRITO. JOSÉ DIOGÉNES DA CRUZ LIMA - TCC MEDICINA CCBS 2013.pdfRaphael Moura Pereira de Brito. José Diogénes da Cruz Lima - TCC Medicina CCBS 2013387.5 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.