Please use this identifier to cite or link to this item: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/31020
Title: O desassossego da tradução: um estudo sobre a palavra saudade na tradução francesa do livro Desassossego de Fernando Pessoa.
Other Titles: L'intranquillité de la traduction : une étude sur le mot saudade dans la traduction française du Livre de L'intranquillité de Fernando Pessoa.
???metadata.dc.creator???: SILVA, Marilia Gabriela de Lima.
???metadata.dc.contributor.advisor1???: NÓBREGA, Carmem Verônica de Almeida Ribeiro.
???metadata.dc.contributor.referee1???: SANTOS, Cleydstone Chaves dos.
???metadata.dc.contributor.referee2???: FLORENCIO, José Herbert Neves.
Keywords: Tradução literária;Fernando Pessoa - livro Desassossego;Fernando Pessoa - tradução para o francês;Cultura francesa - tradução;Cultura portuguesa - tradução;Saudade - tradução francesa;Palavra saudade - tradução;Literatura portuguesa - tradução para o francês;Estudos da tradução;Tradução do intraduzível;Traduction littéraire;Fernando Pessoa - livre Desassossego;Fernando Pessoa - traduction française;Culture française - traduction;Culture portugaise - traduction;Saudade - traduction française;Mot saudade - traduction;Littérature portugaise - traduction en français;Études de traduction;Traduction de l'intraduisible;Literary translation;Fernando Pessoa - book Desassossego;Fernando Pessoa - French translation;French culture - translation;Portuguese culture - translation;Saudade - French translation;Word saudade - translation;Portuguese literature - translation into french;Translation studies;Translation of the untranslatable;Cultura francesa - traducción;Palabra saudade - traducción
Issue Date: 18-Jul-2023
Publisher: Universidade Federal de Campina Grande
Citation: SILVA, Marília Gabriela de Lima. O desassossego da tradução: um estudo sobre a palavra saudade na tradução francesa do livro Desassossego de Fernando Pessoa. 2023. 65f. (Trabalho de Conclusão de Curso – Monografia), Curso de Licenciatura em Letras: Língua Portuguesa e Língua Francesa, Centro de Humanidades, Universidade Federal de Campina Grande – Paraíba – Brasil, 2023. Disponível em: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/31020
???metadata.dc.description.resumo???: Tradução é um processo existente desde a Antiguidade cujo propósito parte da intenção de transportar; é o produto derivado do ato de traduzir, ou seja, o “fazer passar” uma língua para outra (CAMPOS, 1986). Enquanto ação intrínseca à linguagem, a tradução relaciona-se diretamente com os campos culturais da sociedade, encontrando desafios e limitações nos aspectos lexicais e semânticos. A palavra saudade constrói-se em torno de uma amplitude polissêmica a partir de um conceito identitário português que dificulta o processo tradutor e proporciona diferentes formas de traduzir (BRAZ, 2006). Fernando Pessoa, romancista e poeta português, descreve a saudade com particularidade em suas obras, acreditando que o dizer da saudade não encontra similaridade em outra língua. Diante disso, essa monografia é uma pesquisa bibliográfica e documental que propõe, de modo descritivo e investigativo, encontrar as formas utilizadas pela tradutora Françoise Laye para a palavra saudade na versão francesa da obra Livro do Desassossego de Fernando Pessoa e, investigar as implicações semânticas- culturais que essas escolhas tradutórias podem denotar. Este trabalho resulta na investigação de como as duas formas de tradução encontradas para a palavra saudade, em francês, são capazes de refletir as singularidades da cultura francesa e portuguesa. Foram utilizados para a pesquisa os conceitos teóricos de aproximação e distanciamento propostos por Venuti (2019), as deformações da tradução de Berman (2013), a percepção do intraduzível de Derrida (1996), entre outras teorias fundamentais sobre o lugar da tradução e a significação da saudade, dando ênfase ao culturalismo português de Fernando Pessoa. Foram encontradas, através dos produtos da pesquisa, uma hipótese para o uso de cada forma escolhida para tradução que conclui a marca semântica temporal (passado, presente e futuro) como delimitadora para as diferentes formas tradutórias.
???metadata.dc.description.resume???: La traduction est un processus qui existe depuis l’Antiquité dont le but est basé sur l'intention de transporter; elle est le produit dérivé de l'acte de traduire, c'est-à-dire, de “passer” d’une langue à une autre (CAMPOS, 1986). En tant qu'action intrinsèque au langage, la traduction est directement liée aux domaines culturels de la société, en rencontrant des défis et des limitations dans les aspects lexicaux et sémantiques. Le mot saudade est construit autour d'une amplitude polysémique à partir d'un concept identitaire portugais qui rend le processus de traduction difficile et offre différentes façons de traduire (BRAZ, 2006). Fernando Pessoa, romancier et poète portugais, décrit la saudade avec particularité dans ses œuvres, estimant que le diction de saudade ne trouve pas de similitude dans une autre langue. Dans ce contexte, cette monographie est une recherche bibliographique et documental qui propose, de manière descriptive et investigative, de trouver les formes utilisées par la traductrice Françoise Laye pour le mot saudade dans la version française de l’ouvrage Livro do Desassossego de Fernando Pessoa et, d’étudier les implications sémantiques et culturelles que ces choix de traduction peuvent désigner. Ce travail aboutit à l’enquête sur la façon dont les deux formes de traduction trouvées pour le mot saudade, en français, sont capables de réfléchir sur les singularités de la culture française et portugaise. Pour cette recherche, nous avons utilisé les concepts théoriques d’approximation et de distanciation proposés par Venuti (2019), les déformations de la traduction de Berman (2013), la perception intraduisible de Derrida (1996), entre autres théories fondamentales sur le lieu de la traduction et la signification de la saudade, en mettant l'accent sur le culturalisme portugais de Fernando Pessoa. Grâce aux produits de la recherche, une hypothèse a été trouvée pour l’utilisation de chaque forme choisie pour la traduction qui conclut la marque sémantique temporelle (passée, présente et future) comme délimiteur pour les différentes formes de traduction.
Keywords: Tradução literária
Fernando Pessoa - livro Desassossego
Fernando Pessoa - tradução para o francês
Cultura francesa - tradução
Cultura portuguesa - tradução
Saudade - tradução francesa
Palavra saudade - tradução
Literatura portuguesa - tradução para o francês
Estudos da tradução
Tradução do intraduzível
Traduction littéraire
Fernando Pessoa - livre Desassossego
Fernando Pessoa - traduction française
Culture française - traduction
Culture portugaise - traduction
Saudade - traduction française
Mot saudade - traduction
Littérature portugaise - traduction en français
Études de traduction
Traduction de l'intraduisible
Literary translation
Fernando Pessoa - book Desassossego
Fernando Pessoa - French translation
French culture - translation
Portuguese culture - translation
Saudade - French translation
Word saudade - translation
Portuguese literature - translation into french
Translation studies
Translation of the untranslatable
Cultura francesa - traducción
Palabra saudade - traducción
???metadata.dc.subject.cnpq???: Literatura.
URI: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/31020
Appears in Collections:Curso de Licenciatura em Letras: Língua Portuguesa e Língua Francesa - CH

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
MARILIA GABRIELA DE LIMA SILVA - TCC LETRAS LING. PORTUGUESA E LINGUA FRANCESA CH 2023.pdfMarilia Gabriela da Silva Lima - TCC Letras ling. port. e lingua francesa CH 2023405.37 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.