Please use this identifier to cite or link to this item: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/8841
Title: Tradução de itens culturais específicos em Alice no País das Maravilhas: tradução de Monteiro Lobato.
Other Titles: Translation of specific cultural items in Alice in Wonderland: translation by Monteiro Lobato.
???metadata.dc.creator???: CORREIA, Tiago Soares.
???metadata.dc.contributor.advisor1???: QUEIROGA, Marcílio Garcia de.
???metadata.dc.contributor.referee1???: BRAGA, Elionaldo Menezes.
???metadata.dc.contributor.referee2???: SILVA, Fabione Gomes da.
Keywords: Tradução de literatura infantil;Itens culturais específicos;Estratégias de tradução;Children's Literature Translation;Specific Cultural Items;Translation Strategies
Issue Date: 2017
Publisher: Universidade Federal de Campina Grande
Citation: CORREIA, Tiago Soares. Tradução de itens culturais específicos em Alice no País das Maravilhas: tradução de Monteiro Lobato. 2017. 49f. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura em Letras-Língua Inglesa) - Centro de Formação de Professores, Universidade Federal de Campina Grande, Cajazeiras, Paraíba, Brasil, 2017.
???metadata.dc.description.resumo???: A área dos Estudos da Tradução é um vasto campo composto por suas diferentes áreas, com suas particularidades e encantos, e talvez uma das mais encantadoras e também problemáticas áreas deste campo seja o da Literatura Infantil traduzida. O presente trabalho pretende analisar uma das obras da Literatura infantil mais conhecida no mundo Alice no País das Maravilhas, através de uma tradução do célebre escritor brasileiro Monteiro Lobato. O corpus utilizado nessa análise é composto pela obra original escrita pelo inglês Lewis Carroll, e sua tradução por Monteiro Lobato, edição de 1972. O processo de tradução constitui um verdadeiro desafio para os tradutores, e quando tratamos de Literatura Infantil traduzida, essa tarefa torna-se ainda mais árdua, devido aos fatores sociais, ideológicos e, conseqüentemente, culturais. O objetivo principal será analisar as estratégias usadas por Monteiro Lobato, na tradução desses fenômenos semióticos. Para tal análise dos excertos retirados das obras, foi utilizada como aporte teórico a proposta de classificação de estratégias de tradução de Itens Culturais Específicos de Javier Aixelá. Através da análise dos excertos foi possível chegar a conclusão que Lobato, ao realizar as estratégias de tradução dos Itens Culturais Específicos, o seu objetivo se concretiza, de trazer para o público infantil, uma tradução simples, sem enfeites estilísticos, com uma linguagem que buscava o tom coloquial da oralidade, e ao mesmo tempo trazia para o leitor, o universo cultural não apenas inglês, pois a obra original está imbricada de elementos da cultura inglesa, e brasileira, através da tradução inteligente dos Itens Culturais Específicos.
Abstract: Translation Studies is a field composed of its several areas, with their particularities and charms, and perhaps one of the most enchanting and also problematic área of its field is the Translation of Children Literature. This paper has as objective to analyze one of the main books of children literature, Alice‘s Adventures in Wonderland, through a translation by one of the most celebrated brazilian author Monteiro Lobato. The corpus used in this analyis consists of the the original novel written by the English writer Lewis Carroll, and a translation of its work by the writer Monteiro Lobato, 1972 version. The translation process is a real challenge for the translators, and when it comes to translation os Children Literatura, this task becomes even more arduous, due the social, ideological and consequently cultural factors. This paper has as main objective to analyze the strategy used by Monteiro Lobato, in the translation of this semiotics phenomena, and the final product of this process. For the analysis of the excerpts taken from both novels, the theorical contribution of Javier Aixelá and his proposal of classification of strategies of translation of Specific Cultural Items. Through the analysis of the excerpts was possible to conclude that Lobato, by using the translation strategies of Specific Cultural Items, had his objective materialized, of bringing the children audience, a simple translation, without stylistic embellishments, a language with an oral tone, and at the same time brought to the reader, the cultural universe, not only English, since the novel is interwoven with elements of the English culture, but also the Brazilian, through the intelligent translation of Specific Cultural Items.
Keywords: Tradução de literatura infantil
Itens culturais específicos
Estratégias de tradução
Children's Literature Translation
Specific Cultural Items
Translation Strategies
???metadata.dc.subject.cnpq???: Letras- Língua Inglesa.
URI: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/8841
Appears in Collections:Curso de Licenciatura em Letras - Língua Inglesa CFP

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
TIAGO SOARES CORREIA. TCC. LICENCIATURA DE LETRAS- LÍNGUA INGLESA. 2017.pdfTiago Soares Correia. TCC. Licenciatura em Letras- Língua Inglesa. 2017.357.08 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.