Please use this identifier to cite or link to this item: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/8878
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisor1QUEIROGA, Marcílio Garcia de.
dc.contributor.advisor1IDQUEIROGA, M. G.pt_BR
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/1587726556477554pt_BR
dc.contributor.referee1ALVES, Francisco Francimar de Sousa.
dc.contributor.referee2SILVA, Fabione Gomes da.
dc.description.resumoEste trabalho tem como objetivo principal analisar a tradução de dialetos para o Português no romance As aventuras de Huckleberry Finn, publicado em 1884. Escrita por Mark Twain (1835-1910) a história nos transporta para o cenário pré-guerra civil, no Sul dos Estados Unidos. A tradução foi realizada pela tradutora Rosaura Einchenberg, em 2011, e publicada pela editora L&PM Pocket. Nessa versão, vemos os dialetos falados pelos habitantes da região de “Pike County”, no estado do Missouri, sendo recriados de uma forma que soasse familiar ao público brasileiro. Aqui analisamos como foram traduzidos os dialetos dos personagens Huck e Jim, de acordo com os fatores culturais apresentados no texto-fonte para o texto-alvo. Assim, foi possível discutirmos a respeito de como o tradutor pode encontrar uma forma de traduzir dialetos e dessa maneira enriquecer ainda mais o texto de chegada. Para esta análise foram utilizados como aporte teórico Toury (1995), que traz a ótica dos Estudos Descritivos da Tradução, relacionada sobretudo à cultura do texto alvo e a Klinberg (1986), que nos mostra alternativas para a tradução de dialetos, entre outros. Logo, a análise foi realizada utilizando um corpus paralelo, quando os textos fonte e alvo ficarão lado a lado para que possamos perceber as semelhanças e diferenças entre eles.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentCentro de Formação de Professores - CFPpt_BR
dc.publisher.initialsUFCGpt_BR
dc.subject.cnpqLetras - Língua Inglesa.pt_BR
dc.titleA tradução de dialetos do sul dos Estados Unidos no romance as aventuras de huckleberry Finn.pt_BR
dc.date.issued2017-09-13
dc.description.abstractThis work has as main objective to analyze the translation of dialects into Portuguese in the novel The Adventures of Huckleberry Finn, published in 1884. Written by Mark Twain (1835-1910) history takes us to the pre-Civil War scenario in the South of U.S. The translation was done by translator Rosaura Einchenberg, in 2011, and published by the publisher L & PM Pocket. In this version, we see the dialects spoken by the inhabitants of the Pike County region in the state of Missouri, being recreated in a way that sounds familiar to the Brazilian public. Here we analyze how the dialects of the characters Huck and Jim were translated according to the cultural factors presented in the source text for the target text. Thus, it was possible to discuss how the translator can find a way to translate dialects and thus enrich the text of arrival. For this analysis we used as a theoretical contribution Toury (1995), which brings the perspective of Descriptive Translation Studies, related mainly to the culture of the target text and to Klinberg (1986), which shows us alternatives for the translation of dialects, among others. Therefore, the analysis was performed using a parallel corpus, when the source and target texts will be side by side so that we can perceive the similarities and differences between them.pt_BR
dc.identifier.urihttp://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/8878
dc.date.accessioned2019-11-05T19:56:07Z
dc.date.available2019-11-05
dc.date.available2019-11-05T19:56:07Z
dc.typeTrabalho de Conclusão de Cursopt_BR
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectDialetos - traduçãopt_BR
dc.subjectDialetos - Sul dos Estados Unidospt_BR
dc.subjectHuckleberry Finnpt_BR
dc.subjectTranslationpt_BR
dc.subjectDialects - translationpt_BR
dc.subjectDialects - Southern United Statespt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.creatorGONÇALVES, Renata Furtado.
dc.publisherUniversidade Federal de Campina Grandept_BR
dc.languageporpt_BR
dc.title.alternativeThe translation of dialects in the United States does not romance like huckleberry finn adventures.pt_BR
dc.identifier.citationGONÇALVES, Renata Furtado. A tradução de dialetos do sul dos Estados Unidos no romance as aventuras de Huckleberry Finn. 2017. 51f. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura em Letras - Língua Portuguesa) - Centro de Formação de Professores, Universidade Federal de Campina Grande, Cajazeiras, Paraíba, Brasil, 2017.pt_BR
Appears in Collections:Curso de Licenciatura em Letras - Língua Inglesa CFP

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
RENATA FURTADO GONÇALVES. TCC. LICENCIATURA EM LETRAS - LÍNGUA INGLESA.2017.pdfRenata Furtado Gonçalves. TCC. Licenciatura em Letras - Língua Inglesa.2017.459.61 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.