Please use this identifier to cite or link to this item: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/8910
Title: Marcas da cultura brasileira na tradução para a Língua Inglesa do quadrinho a turma da Mônica.
Other Titles: Brands of Brazilian culture in the English language translation of the comic to Monica's gang.
???metadata.dc.creator???: MACEDO, Kátia Barros de.
???metadata.dc.contributor.advisor1???: ALVES, Francisco Francimar de Sousa.
???metadata.dc.contributor.referee1???: BRAGA, Elinaldo Menezes.
???metadata.dc.contributor.referee2???: SILVA, Fabione Gomes da.
Keywords: Tradução;Turma da Mônica - personagens;Quadrinho;Análise de personagens;Mônica´s Gang;Translation;Monica's Gang - Characters;Comic;Character Analysis
Issue Date: 22-May-2018
Publisher: Universidade Federal de Campina Grande
Citation: MACEDO, Kátia Barros de. Marcas da cultura brasileira na tradução para a língua inglesa do quadrinho a turma da Mônica. 2018. 37f. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura em Letras - Língua Inglesa) - Centro de Formação de Professores, Universidade Federal de Campina Grande, Cajazeiras, Paraíba, Brasil, 2018.
???metadata.dc.description.resumo???: Esse trabalho consiste numa análise de personagens da Turma da Mônica e os aspectos culturais transferidos para a tradução em língua inglesa, Monica’s Gang. Através dos estudos de tradução e cultura à luz de autores como Jakobson (1959); Bassnett (1980); Jakobson (1959) Oustinoff (2011) entre outros, pudemos identificar marcas da cultura brasileira que foram mantidas na tradução para o inglês. Logo, as falas dos quatro personagens principais de Monica's Gang (Jimmy Five, Monica, Maggy e Smudge) foram comparadas com aquelas de a Turma da Mônica (Cebolinha, Mônica, Magali e Cascão) do cartunista Maurício de Sousa, para se tentar ver até que ponto as marcas nacionais foram mantidas na versão em língua inglesa.
Abstract: This work consists of an analysis about the translation of a Turma da Mônica and the cultural aspects translated to English, Monica’s Gang. Through translation and culture studies from authors such as Jakobson (1959); Bassnett (1980); Oustinoff (2011); we could identify landmarks of Brazilian culture that was maintained on the English translation. Therefore, the dialogues from the four main characters from Monica’s Gang ( Jimmy Five, Monica, Maggy and Smudge) were compared to the ones from A turma da Mônica (Cebolinha, Mônica, Magali e Cascão) designed by the cartoonist Maurício de Sousa, trying to see where it will go the national landmark was maintained in English.
Keywords: Tradução
Turma da Mônica - personagens
Quadrinho
Análise de personagens
Mônica´s Gang
Translation
Monica's Gang - Characters
Comic
Character Analysis
???metadata.dc.subject.cnpq???: Letras - Língua Inglesa.
URI: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/8910
Appears in Collections:Curso de Licenciatura em Letras - Língua Inglesa CFP

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
KÁTIA BARROS DE MACEDO. TCC. LICENCIATURA EM LETRAS - LÍNGUA INGLESA.2018.pdfKátia Barros de Macedo. TCC. Licenciatura em Letras - Língua Inglesa.2018.641.45 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.