Please use this identifier to cite or link to this item: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/9216
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisor1QUEIROGA, Marcílio Garcia de.-
dc.contributor.advisor1IDQUEIROGA, M. G.pt_BR
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/1587726556477554pt_BR
dc.contributor.referee1FERREIRA JÚNIOR, Nelson Eliezer.-
dc.contributor.referee2ALVES, Francisco Francimar de Sousa.-
dc.description.resumoA Tradução de Literatura Infantojuvenil é um campo pouco explorado na academia apesar de grande parte da produção para crianças circulando no Brasil ser de obras traduzidas. Ao longo dos anos as traduções em território brasileiro receberam tratamentos diversos e foram feitas tanto por tradutores de profissão quanto por escritores consagrados da literatura nacional. Partindo do que atestam os pressupostos da teoria dos polissistemas de Even-Zohar (1990), que mantêm uma relação direta com os estudos literários, observamos que todos os sistemas culturais de uma língua são plurais e os ramos subjacentes compõem sistemas interligados. Porém, sempre há, dentre os vários sistemas, aqueles que são centrais, com maior prestígio e os periféricos. É o caso da literatura infantil, das traduções e da literatura de massa. O objeto deste trabalho é, portanto, aquilo que, segundo a teoria mencionada está na periferia do sistema literário, a tradução brasileira do livro infantojuvenil Harry Potter e a Pedra Filosofal, primeiro volume da série da escritora britânica J.K. Rowling. Neste estudo, debruçar-me-ei em observar quais as estratégias foram utilizadas no processo de tradução para o português brasileiro em um livro tão conhecido mundialmente como Harry Potter e a Pedra Filosofal, traduzido por Lya Wyler e observar como tais escolhas podem implicar na construção da voz do narrador de tradução, categoria proposta por Emer O‘Sullivan (2005). O recorte dado ao objeto deste estudo focará na voz do narrador, mais especificamente em episódios nos quais se apresentam as relações do personagem protagonista, Harry Potter, com seus tios e como eles, os tios, se referem ao protagonista através das descrições. Analisarei como em ambos os textos a composição textual evidencia ou não como o personagem é mal tratado por seus tios e como ele enxerga a si mesmo dentro de sua realidade.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentCentro de Formação de Professores - CFPpt_BR
dc.publisher.initialsUFCGpt_BR
dc.subject.cnpqLetras.pt_BR
dc.titleA Voz do Narrador da Tradução em Harry Potter e a Pedra Filosofal: Um Estudo Analítico-Comparativo.pt_BR
dc.date.issued2016-04-26-
dc.description.abstractChildren's Literature Translation is an unexplored field in the academy in Brazil although much of the production for children circulating in Brazil are translations. Over the years the translations in Brazil receive various treatments and were made both by professional translators as by renowned writers of national literature. Based on the assumptions of the theory of polysystem of Even-Zohar (1990) who maintain a direct relationship with the literary studies, I observed all cultural systems of a language are plural and the underlying branches compose interconnected systems. But, there is always, among the various systems, those plants with the most prestigious and peripherals. This is the case of children's literature, translations and mass literature. Therefore, the object of this study is according to the theory mentioned what is in the periphery of the literary system, the Brazilian translation of the children's book Harry Potter and the Philosopher's Stone, the first volume of the series by British author JK Rowling. In this study, I observed which strategies were used in the translation process for the Brazilian book of Portuguese as Harry Potter and the Philosopher's Stone, translated by Lya Wyler and how such choices may involve the construction of the translation narrator voice category proposed by Emer O'Sullivan (2005). The study of this object will be cropping about the narrator's voice, more specifically in episodes in which present relations of the protagonist character, Harry Potter, with his aunt and uncle and how they relate to the protagonist through the descriptions. I will analyze how in the texts, textual composition evidences or not how the character is treated by his aunt and uncle and how he sees himself into his reality.pt_BR
dc.identifier.urihttp://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/9216-
dc.date.accessioned2019-11-14T19:49:23Z-
dc.date.available2019-11-14-
dc.date.available2019-11-14T19:49:23Z-
dc.typeTrabalho de Conclusão de Cursopt_BR
dc.subjectLiteratura Infanto - juvenilpt_BR
dc.subjectEstudos literáriospt_BR
dc.subjectHarry Potter - Tradução Brasileirapt_BR
dc.subjectTradução - Estudos Comparativospt_BR
dc.subjectChildren's Literaturept_BR
dc.subjectLiterary Studiespt_BR
dc.subjectTranslation - Comparative Studiespt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.creatorTAVARES, Francisco Danilo Pereira.-
dc.publisherUniversidade Federal de Campina Grandept_BR
dc.languageporpt_BR
dc.title.alternativeThe Voice of the Narrator of Translation in Harry Potter and the Philosopher's Stone: An Analytical-Comparative Study.pt_BR
dc.identifier.citationTAVARES, Francisco Danillo Pereira. A Voz do Narrador da Tradução em Harry Potter e a Pedra Filosofal: Um Estudo Analítico - Comparativo. 2016. 52f. Trabalho de Conclusão de Curso (Especialização em Estudos Literários) - Centro de Formação de Professores, Universidade Federal de Campina Grande, Cajazeiras, Paraíba, Brasil, 2016.pt_BR
Appears in Collections:Especialização em Estudos Literários

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
FRANCISCO DANILLO PEREIRA TAVARES. TCC. ESP. EM ESTUDOS LITERÁRIOS. 2016.pdfFrancisco Danillo Pereira Tavares. TCC. ESP. em Estudos Literários. 2016. 518.28 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.