DANTAS, Ana Karolina Moreira.
Resumen:
Literature and cinema have, over time, established a profitable relationship.
There are more and more cinematographic productions created from literary
works, which may be a factor for the success of the filmic work or not. In this
research, we analyze the transposition of the fourth book of the saga Harry
Potter - Harry Potter and the goblet of fire, by the British author JK Rowling, to
the cinema, in an intersemiotic translation perspective, pointing out changes
and adaptations suffered in the transcoding process from the signs of the verbal
to the nonverbal fields, and identifying how cinema rendered them. It also
features to present the analysis of the symbols that announce the return of the
villain, Lord Voldemort. Our theoretical foundation is based on intersemiotic
translation and children‟s literature researches: Ariès (1988), Bazin (1991),
Cademartori (2010), Carvalhal (2006), Hutcheon (2011), Jakobson (2003),
Lefevere (2007), Plaza (2003) and Stam, among others. Our research is a
bibliographical and qualitative one. After the discussions and analysis we
concluded that the filmic work maintained the context of the story presented in
the literary version, capturing and conveying the essence of the elements, even
though some changes such as cutting characters and chapters have occurred.