SILVA JÚNIOR, Fransuelio Pereira da.
Resumo:
With the progress in the field of Translation Studies several lines of investigation have appeared and
drawn more and more researchers, and one of those lines is the study with paratexts. Therefore, this
research aims to analyse paratextual elements (cover, back cover, prefaces, afterwords and footnotes) in
four Brazilian translations of the novel A Christmas Carol by the English writer Charles Dickens. Two
of them are translations in full: Um Conto de Natal (L&PM/2003) and Um Cântico de Natal
(Landmark/2010). The other two are adaptations: O Natal do avarento (Scipione/2000) and Conto de
Natal (Rideel/2003). The bibliographical reference used in the analysis comes from the paratextual
theory of Genette (2009), mainly; however, other researchers as Alves (2014) and Câmara (2014) also
contribute for the research of this work. From this study was possible to see how Dickens and his era
context are apresented to Brazilian readers, in what way the publishers have been used those paratexts,
and also see to what extent the translators of A Christmas Carol put their voices in those paratextual
spaces.