dc.creator.ID |
LIMA, F. S. |
pt_BR |
dc.creator.Lattes |
http://lattes.cnpq.br/1992615624857566 |
pt_BR |
dc.contributor.advisor1 |
NÓBREGA, Carmen Verônica de Almeida Ribeiro. |
|
dc.contributor.advisor1ID |
NÓBREGA, C. V. A. R. |
pt_BR |
dc.contributor.advisor1Lattes |
http://lattes.cnpq.br/5325092221947739 |
pt_BR |
dc.contributor.referee1 |
OLIVEIRA BRANCO, Sinara. |
|
dc.contributor.referee2 |
OLIVEIRA, Garibaldi Dantas de. |
|
dc.description.resumo |
Este trabalho é uma crítica a uma tradução bíblica em linguagem contemporânea considerada etnocêntrica e hipertextual. É uma pesquisa descritiva, qualitativa, de cunho bibliográfico e
documental. O objetivo é analisar o projeto tradutório da Nova Tradução na Linguagem de
Hoje da Bíblia a partir da Analítica da Tradução. Após a descrição do projeto tradutório,
confrontamos o texto-fonte e o texto-alvo na passagem de Romanos, capítulo 5, observando a
ação das tendências deformadoras. Os fundamentos teóricos e metodológicos dessa pesquisa
foram:Geisler e Nix (2006), Giraldi (2013) e Raupp (2015), sobre o histórico da tradução
bíblica, Schleiermacher ([1813], 2010), sobre os métodos de tradução, assim como Nida
(1964), Lutero ([1530] 2006) e Meschonnic (2010), sobre as teorias provenientes da tradução
bíblica. A análise do corpus seguiu as orientações do modelo de crítica e de análise do sistema
de deformações segundo Berman (1995; 2002; 2013). O panorama histórico permitiu-nos
constatar que desde a Idade Média existe uma preocupação em tornar o texto bíblico acessível
ou em linguagem vernacular ou adequado ao registro linguístico dos leitores menos
instruídos. Enquanto prática, a tradução bíblica também contribuiu para a formulação de
teorias. A Nova Tradução na Linguagem de Hoje é etnocêntrica hipertextual porque seu
projeto é voltado para adequar o texto-fonte às condições linguísticas, sociais e culturais de
falantes pouco escolarizados do Brasil na segunda metade do século XX, ignorando a herança
estrangeira da língua de partida. Encontramos nove das treze deformações de Berman; a
racionalização, a clarificação, a destruição dos sistematismos e a destruição dos ritmos foram
as mais recorrentes. Concluímos, então, que a Analítica da Tradução de Berman é aplicável
também a traduções bíblicas etnocêntricas. As deformações nela encontradas estão a serviço
do projeto tradutório da obra e da posição e horizonte do tradutor. |
pt_BR |
dc.publisher.country |
Brasil |
pt_BR |
dc.publisher.department |
Centro de Humanidades - CH |
pt_BR |
dc.publisher.initials |
UFCG |
pt_BR |
dc.subject.cnpq |
Letras |
pt_BR |
dc.title |
Análise da "nova tradução na linguagem de hoje" da Bíblia à luz da Analítica da Tradução de Antoine Berman. |
pt_BR |
dc.date.issued |
2016 |
|
dc.identifier.uri |
http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/17833 |
|
dc.date.accessioned |
2021-03-25T20:12:42Z |
|
dc.date.available |
2021-03-25 |
|
dc.date.available |
2021-03-25T20:12:42Z |
|
dc.type |
Trabalho de Conclusão de Curso |
pt_BR |
dc.subject |
Estudos da tradução |
pt_BR |
dc.subject |
Tradução bíblica |
pt_BR |
dc.subject |
Linguagem de hoje - tradução |
pt_BR |
dc.subject |
Tradução na linguagem contemporânea |
pt_BR |
dc.subject |
Linguagem contemporânea - tradução |
pt_BR |
dc.subject |
Bíblia - tradução |
pt_BR |
dc.subject |
Análise de tradução bíblica |
pt_BR |
dc.subject |
Crítica à tradução bíblica |
pt_BR |
dc.subject |
Tradução etnocêntrica hipertextual |
pt_BR |
dc.subject |
Analítica da tradução |
pt_BR |
dc.subject |
Tendências deformadoras - tradução |
pt_BR |
dc.subject |
Nova tradução na linguagem de hoje |
pt_BR |
dc.subject |
Antoine Berman - analítica da tradução |
pt_BR |
dc.subject |
Analítica da tradução de Berman |
pt_BR |
dc.subject |
Projeto tradutório |
pt_BR |
dc.subject |
Translation studies |
pt_BR |
dc.subject |
Études de traduction |
pt_BR |
dc.subject |
Traduction de la Bible |
pt_BR |
dc.subject |
Bible translation |
pt_BR |
dc.subject |
Contemporary language translation |
pt_BR |
dc.subject |
Traduction en langue contemporaine |
pt_BR |
dc.subject |
Langue contemporaine - traduction |
pt_BR |
dc.subject |
Contemporary language - translation |
pt_BR |
dc.subject |
Biblical Translation Analysis |
pt_BR |
dc.subject |
Analyse de la traduction biblique |
pt_BR |
dc.subject |
Critique de la traduction biblique |
pt_BR |
dc.subject |
Criticism of biblical translation |
pt_BR |
dc.subject |
Hypertextual ethnocentric translation |
pt_BR |
dc.subject |
Traduction ethnocentrique hypertextuelle |
pt_BR |
dc.subject |
Translation analytics |
pt_BR |
dc.subject |
Antoine Berman - Analyse de la traduction |
pt_BR |
dc.subject |
Analytics of Berman's translation |
pt_BR |
dc.subject |
Analytique de la traduction |
pt_BR |
dc.subject |
Antoine Berman - translation analytics |
pt_BR |
dc.subject |
Analytique de la traduction de Berman |
pt_BR |
dc.rights |
Acesso Aberto |
pt_BR |
dc.creator |
LIMA, Francinaldo de Souza. |
|
dc.publisher |
Universidade Federal de Campina Grande |
pt_BR |
dc.language |
por |
pt_BR |
dc.title.alternative |
Analyse de la «nouvelle traduction dans la langue d'aujourd'hui» de la Bible à la lumière des analyses de traduction d'Antoine Berman. |
pt_BR |
dc.identifier.citation |
LIMA, Francinaldo de Souza. Análise da "nova tradução na linguagem de hoje" da Bíblia à luz da Analítica da Tradução de Antoine Berman. 2016. 85f. (Trabalho de Conclusão de Curso – Monografia), Curso de Licenciatura em Letras: Língua Portuguesa e Língua Francesa, Centro de Humanidades, Universidade Federal de Campina Grande, – Paraíba – Brasil, 2016. Disponível em: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/17833 |
pt_BR |
dc.description.resume |
Ce travail c'est une critique a une traduction biblique en langage moderne considerée ethnocentrique et hypertextuelle. Cette recherche est descriptive, qualitative, de caractere bibliographique et documental. Le but c'est d'analyser le projet traductif de la Nova Tradugao
na Linguagem de Hoje (NTLH) de la Bible d'apres l'Analytique de la traduction. Apres la description du projet traductif, nous avons confronte le texte-source et le texte-cible dans l'extrait de Romains, chapitre V, en observant Taction des tendances deformantes. Les
fondements theoriques et methodologiques de cette recherche ont ete : Geisler et Nix (2006), Giraldi (2013) et Raupp (2015), a propos de l'historique de la traduction biblique, Schleiermacher ([1813], 2010), sur les methodes de traduction, ainsi que Nida (1964), Lutero
([1530] 2006) et Meschonnic (2010), sur les theories formulees a partir de la traduction biblique. L'analyse du corpus a suivi les orientations du modele de critique et de l'analyse du systeme des tendances deformantes selon Berman (1995 ; 2002 ; 2013). Le panorama historique nous a permis de constater que des le Moyen Age il y a une preoccupation de rendre le texte biblique accessible ou en langue vernaculaire ou adequat au registre linguistique des lecteurs moins cultives. En tant que pratique, la traduction biblique a aussi
contribue pour la formulation des theories. La NTLH est ethnocentrique hypertextuelle parce que son projet a ete concu pour faire corresponds le texte-source aux conditions linguistiques, sociales et culturelles des parlants moins scolarises du Bresil dans la seconde
moitie du XXe siecle, en ignorant l'heritage des aspects etrangers de la langue de depart. Nous avons rencontre neuf des treize tendances deformantes de Berman ; la rationalisation, la clarification, la destruction des systematismes textuels et la destruction des rythmes ont ete les plus recurrentes. Nous avons conclu, done, que l'Analytique de la traduction de Berman est aussi applicable aux traductions bibliques ethnocentriques. Les tendances deformantes rencontrees dans la NTLH sont a service du projet traductif de l'oeuvre et de la position et
horizon traductifs du traducteur. |
pt_BR |