DSpace/Manakin Repository

Análise da "nova tradução na linguagem de hoje" da Bíblia à luz da Analítica da Tradução de Antoine Berman.

Mostrar registro simples

dc.creator.ID LIMA, F. S. pt_BR
dc.creator.Lattes http://lattes.cnpq.br/1992615624857566 pt_BR
dc.contributor.advisor1 NÓBREGA, Carmen Verônica de Almeida Ribeiro.
dc.contributor.advisor1ID NÓBREGA, C. V. A. R. pt_BR
dc.contributor.advisor1Lattes http://lattes.cnpq.br/5325092221947739 pt_BR
dc.contributor.referee1 OLIVEIRA BRANCO, Sinara.
dc.contributor.referee2 OLIVEIRA, Garibaldi Dantas de.
dc.description.resumo Este trabalho é uma crítica a uma tradução bíblica em linguagem contemporânea considerada etnocêntrica e hipertextual. É uma pesquisa descritiva, qualitativa, de cunho bibliográfico e documental. O objetivo é analisar o projeto tradutório da Nova Tradução na Linguagem de Hoje da Bíblia a partir da Analítica da Tradução. Após a descrição do projeto tradutório, confrontamos o texto-fonte e o texto-alvo na passagem de Romanos, capítulo 5, observando a ação das tendências deformadoras. Os fundamentos teóricos e metodológicos dessa pesquisa foram:Geisler e Nix (2006), Giraldi (2013) e Raupp (2015), sobre o histórico da tradução bíblica, Schleiermacher ([1813], 2010), sobre os métodos de tradução, assim como Nida (1964), Lutero ([1530] 2006) e Meschonnic (2010), sobre as teorias provenientes da tradução bíblica. A análise do corpus seguiu as orientações do modelo de crítica e de análise do sistema de deformações segundo Berman (1995; 2002; 2013). O panorama histórico permitiu-nos constatar que desde a Idade Média existe uma preocupação em tornar o texto bíblico acessível ou em linguagem vernacular ou adequado ao registro linguístico dos leitores menos instruídos. Enquanto prática, a tradução bíblica também contribuiu para a formulação de teorias. A Nova Tradução na Linguagem de Hoje é etnocêntrica hipertextual porque seu projeto é voltado para adequar o texto-fonte às condições linguísticas, sociais e culturais de falantes pouco escolarizados do Brasil na segunda metade do século XX, ignorando a herança estrangeira da língua de partida. Encontramos nove das treze deformações de Berman; a racionalização, a clarificação, a destruição dos sistematismos e a destruição dos ritmos foram as mais recorrentes. Concluímos, então, que a Analítica da Tradução de Berman é aplicável também a traduções bíblicas etnocêntricas. As deformações nela encontradas estão a serviço do projeto tradutório da obra e da posição e horizonte do tradutor. pt_BR
dc.publisher.country Brasil pt_BR
dc.publisher.department Centro de Humanidades - CH pt_BR
dc.publisher.initials UFCG pt_BR
dc.subject.cnpq Letras pt_BR
dc.title Análise da "nova tradução na linguagem de hoje" da Bíblia à luz da Analítica da Tradução de Antoine Berman. pt_BR
dc.date.issued 2016
dc.identifier.uri http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/17833
dc.date.accessioned 2021-03-25T20:12:42Z
dc.date.available 2021-03-25
dc.date.available 2021-03-25T20:12:42Z
dc.type Trabalho de Conclusão de Curso pt_BR
dc.subject Estudos da tradução pt_BR
dc.subject Tradução bíblica pt_BR
dc.subject Linguagem de hoje - tradução pt_BR
dc.subject Tradução na linguagem contemporânea pt_BR
dc.subject Linguagem contemporânea - tradução pt_BR
dc.subject Bíblia - tradução pt_BR
dc.subject Análise de tradução bíblica pt_BR
dc.subject Crítica à tradução bíblica pt_BR
dc.subject Tradução etnocêntrica hipertextual pt_BR
dc.subject Analítica da tradução pt_BR
dc.subject Tendências deformadoras - tradução pt_BR
dc.subject Nova tradução na linguagem de hoje pt_BR
dc.subject Antoine Berman - analítica da tradução pt_BR
dc.subject Analítica da tradução de Berman pt_BR
dc.subject Projeto tradutório pt_BR
dc.subject Translation studies pt_BR
dc.subject Études de traduction pt_BR
dc.subject Traduction de la Bible pt_BR
dc.subject Bible translation pt_BR
dc.subject Contemporary language translation pt_BR
dc.subject Traduction en langue contemporaine pt_BR
dc.subject Langue contemporaine - traduction pt_BR
dc.subject Contemporary language - translation pt_BR
dc.subject Biblical Translation Analysis pt_BR
dc.subject Analyse de la traduction biblique pt_BR
dc.subject Critique de la traduction biblique pt_BR
dc.subject Criticism of biblical translation pt_BR
dc.subject Hypertextual ethnocentric translation pt_BR
dc.subject Traduction ethnocentrique hypertextuelle pt_BR
dc.subject Translation analytics pt_BR
dc.subject Antoine Berman - Analyse de la traduction pt_BR
dc.subject Analytics of Berman's translation pt_BR
dc.subject Analytique de la traduction pt_BR
dc.subject Antoine Berman - translation analytics pt_BR
dc.subject Analytique de la traduction de Berman pt_BR
dc.rights Acesso Aberto pt_BR
dc.creator LIMA, Francinaldo de Souza.
dc.publisher Universidade Federal de Campina Grande pt_BR
dc.language por pt_BR
dc.title.alternative Analyse de la «nouvelle traduction dans la langue d'aujourd'hui» de la Bible à la lumière des analyses de traduction d'Antoine Berman. pt_BR
dc.identifier.citation LIMA, Francinaldo de Souza. Análise da "nova tradução na linguagem de hoje" da Bíblia à luz da Analítica da Tradução de Antoine Berman. 2016. 85f. (Trabalho de Conclusão de Curso – Monografia), Curso de Licenciatura em Letras: Língua Portuguesa e Língua Francesa, Centro de Humanidades, Universidade Federal de Campina Grande, – Paraíba – Brasil, 2016. Disponível em: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/17833 pt_BR
dc.description.resume Ce travail c'est une critique a une traduction biblique en langage moderne considerée ethnocentrique et hypertextuelle. Cette recherche est descriptive, qualitative, de caractere bibliographique et documental. Le but c'est d'analyser le projet traductif de la Nova Tradugao na Linguagem de Hoje (NTLH) de la Bible d'apres l'Analytique de la traduction. Apres la description du projet traductif, nous avons confronte le texte-source et le texte-cible dans l'extrait de Romains, chapitre V, en observant Taction des tendances deformantes. Les fondements theoriques et methodologiques de cette recherche ont ete : Geisler et Nix (2006), Giraldi (2013) et Raupp (2015), a propos de l'historique de la traduction biblique, Schleiermacher ([1813], 2010), sur les methodes de traduction, ainsi que Nida (1964), Lutero ([1530] 2006) et Meschonnic (2010), sur les theories formulees a partir de la traduction biblique. L'analyse du corpus a suivi les orientations du modele de critique et de l'analyse du systeme des tendances deformantes selon Berman (1995 ; 2002 ; 2013). Le panorama historique nous a permis de constater que des le Moyen Age il y a une preoccupation de rendre le texte biblique accessible ou en langue vernaculaire ou adequat au registre linguistique des lecteurs moins cultives. En tant que pratique, la traduction biblique a aussi contribue pour la formulation des theories. La NTLH est ethnocentrique hypertextuelle parce que son projet a ete concu pour faire corresponds le texte-source aux conditions linguistiques, sociales et culturelles des parlants moins scolarises du Bresil dans la seconde moitie du XXe siecle, en ignorant l'heritage des aspects etrangers de la langue de depart. Nous avons rencontre neuf des treize tendances deformantes de Berman ; la rationalisation, la clarification, la destruction des systematismes textuels et la destruction des rythmes ont ete les plus recurrentes. Nous avons conclu, done, que l'Analytique de la traduction de Berman est aussi applicable aux traductions bibliques ethnocentriques. Les tendances deformantes rencontrees dans la NTLH sont a service du projet traductif de l'oeuvre et de la position et horizon traductifs du traducteur. pt_BR


Arquivos deste item

Este item aparece na(s) seguinte(s) coleção(s)

Mostrar registro simples

Buscar DSpace


Busca avançada

Navegar

Minha conta