DSpace/Manakin Repository

Análise de Eu, tituba, feiticeira... negra de salem, de Maryse Condé à luz da analítica da tradução de Antoine Berman.

Mostrar registro simples

dc.creator.ID SILVA, N. R. pt_BR
dc.creator.Lattes http://lattes.cnpq.br/9563370581651616 pt_BR
dc.contributor.advisor1 NÓBREGA, Carmen Verônica de Almeida Ribeiro.
dc.contributor.advisor1ID NÓBREGA, C. V. A. R. pt_BR
dc.contributor.advisor1Lattes http://lattes.cnpq.br/5325092221947739 pt_BR
dc.contributor.referee1 OLIVEIRA BRANCO, Sinara de.
dc.description.resumo Este trabalho apresenta a análise da tradução do romance Moi, Tituba sorcière... Noire de Salem (1986), de Maryse Condé com vistas a responder ao seguinte questionamento: como as tendências deformadoras elencadas por Antoine Berman se manifestam na tradução de Angela Melim para o romance supracitado? Para isso, nos baseamos nas reflexões de Berman (2013) acerca da analítica da tradução e da sistemática da deformação. Nossa pesquisa se caracteriza como descritiva-explicativa (OLIVEIRA (2008), analítica (PRODANOV; FREITAS, 2013); quanti-qualitativa (PRODANOV; FREITAS, 2013; TOZONI-REIS, 2010) e documental (SÁSILVA; ALMEIDA; GUINDANI, 2009) e, para respondermos ao questionamento do qual ela se origina, elencamos o seguinte objetivo: analisar a tradução em língua portuguesa do romance Moi, Tituba sorcière... Noire de Salem (1986), de Maryse Condé, traduzido por Angela Melim sob o título de Eu, Tituba, feiticeira... negra de Salem (1997), a fim de verificar a manifestação das tendências deformadoras discutidas por Berman (2013). Para chegarmos ao nosso objetivo principal, os seguintes objetivos específicos foram traçados: identificar as tendências deformadoras de maior recorrência na tradução supracitada e analisar os casos de deformações encontrados à luz da Analítica da Tradução de Antoine Berman. A justificativa principal do nosso trabalho é a necessidade de se fornecer embasamento analítico-científico que fundamente ou invalide críticas feitas acerca da tradução analisada. Em ocasião da análise, limitamo-nos aos dois primeiros capítulos da tradução de Melim e do original de Condé, devido à extensão da obra. Da mesma forma, julgamos mais produtivo o estudo de apenas cinco tendências dentre as treze elencadas por Berman, apesar da ocorrência de diversas outras. Serão analisadas: racionalização, clarificação, destruição dos ritmos, empobrecimento qualitativo e empobrecimento quantitativo. Além de comprovarmos a abundância das deformações em Eu, Tituba, feiticeira... negra de Salem, nossa pesquisa verificou a ocorrência de um fenômeno não observado por Berman, o “enriquecimento quantitativo”, o qual denominamos dessa maneira por se tratar de um oposto exato do “empobrecimento quantitativo” estudado pelo autor. Por fim, esperamos que esta pesquisa suscite outros trabalhos acerca das traduções dos romances de Maryse Condé, bem como a elaboração de novas traduções e reedições desses, uma vez que eles são de difícil acesso. pt_BR
dc.publisher.country Brasil pt_BR
dc.publisher.department Centro de Humanidades - CH pt_BR
dc.publisher.initials UFCG pt_BR
dc.subject.cnpq Letras. pt_BR
dc.title Análise de Eu, tituba, feiticeira... negra de salem, de Maryse Condé à luz da analítica da tradução de Antoine Berman. pt_BR
dc.date.issued 2018
dc.identifier.uri http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/17875
dc.date.accessioned 2021-03-29T21:54:02Z
dc.date.available 2021-03-29
dc.date.available 2021-03-29T21:54:02Z
dc.type Trabalho de Conclusão de Curso pt_BR
dc.subject Analítica da tradução - Antoine Berman pt_BR
dc.subject Sistemática da deformação - Antoine Berman pt_BR
dc.subject Tradutologia pt_BR
dc.subject Maryse Condé pt_BR
dc.subject Tituba pt_BR
dc.subject Literatura francesa - tradução pt_BR
dc.subject Romance francês - tradução pt_BR
dc.subject Estudos da tradução pt_BR
dc.subject História da tradução pt_BR
dc.subject Analyse de la traduction - Antoine Berman pt_BR
dc.subject Analítica de traducción - Antoine Berman pt_BR
dc.subject Translation analytics - Antoine Berman pt_BR
dc.subject Deformation systematics - Antoine Berman pt_BR
dc.subject Sistemática de la deformación - Antoine Berman pt_BR
dc.subject Systématique de la déformation - Antoine Berman pt_BR
dc.subject Littérature française - Traduction pt_BR
dc.subject Literatura francesa - Traducción pt_BR
dc.subject French Literature - Translation pt_BR
dc.subject Antoine Berman - analítica da tradução pt_BR
dc.subject Antoine Berman - translation analytics pt_BR
dc.subject Antoine Berman - Analyse de la traduction pt_BR
dc.rights Acesso Aberto pt_BR
dc.creator SILVA, Natielly Rosa da.
dc.publisher Universidade Federal de Campina Grande pt_BR
dc.language por pt_BR
dc.title.alternative Analyse de "Moi, tituba, sorcière ... noire de salem", par Maryse Condé à la lumière de l'analyse de la traduction d'Antoine Berman. pt_BR
dc.identifier.citation SILVA, Natielly Rosa da. Análise de Eu, tituba, feiticeira... negra de salem, de Maryse Condé à luz da analítica da tradução de Antoine Berman. 2018. 63f. (Trabalho de Conclusão de Curso – Monografia), Curso de Licenciatura em Letras: Língua Portuguesa e Língua Francesa, Centro de Humanidades, Universidade Federal de Campina Grande, – Paraíba – Brasil, 2018. Disponível em: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/17875 pt_BR
dc.description.resume Ce travail présente l’analyse de la traduction du roman Moi, Tituba sorcière... Noire de Salem (1986) de Maryse Condé, avec pour objectif de répondre à la problématique suivante: comment les tendances déformantes décrites par Antoine Berman se manifestent-elles dans la traduction mentionnée ci-dessus? Pour cela, nous nous basons sur les réflexions de Berman (2013) à propos de l’analytique de la traduction et de la systématique de la déformation. Notre recherche se caratérise comme descriptive-explicative (OLIVEIRA (2008), analytique (PRODANOV; FREITAS, 2013), quantitative et qualitative (PRODANOV; FREITAS, 2013; TOZONI-REIS, 2010) et documentaire (SÁ-SILVA; ALMEIDA; GUINDANI, 2009). Pour répondre à la problématique qui est à l’origine des recherches, nous avons comme objectif principal d’analyser la traduction en langue portugaise du roman Moi, Tituba sorcière... Noire de Salem (1986), de Maryse Condé, traduit par Angela Melim sous le titre « Eu, Tituba, feiticeira... negra de Salem» (1997), afin de vérifier la manifestation des tendances déformées discutées par Berman (2013). Pour arriver à notre but principal, les objectifs spécifiques suivants ont été choisis: identifier les tendances déformées qui ont le plus de récurrence dans la traduction susmentionnée et analyser les cas de déformations trouvés sous l’optique de l’Analytique de la traduction d’Antoine Berman. La principale raison de notre travail est la nécessité d’apporter une base analytique-scientifique qui puisse justifier ou annuler les critiques faites sur la traduction analysée. Dans notre analyse, nous nous sommes limitées aux deux premiers chapitres de la traduction de Melim et de l’originel de Condé, en raison de l’extension de l’œuvre. De la même façon, nous avons jugé plus fructueux l’étude de seulement cinq des tendances listées par Berman, même s’il y en a d’autres dans le texte. Nous analyserons la rationalisation, la clarification, la destruction des rythmes, l’appauvrissement qualitatif et l’appauvrissement quantitatif. En plus de prouver l’abondance des déformations dans la traduction « Eu, Tituba, feiticeira... negra de Salem », notre recherche a vérifié l’apparition d’un phénomène que Berman n’a pas observé dans ses discutions, l’« enrichissement quantitatif », que nous avons intitulé comme cela parce qu’il est l’opposé exact de l’« appauvrissement quantitatif » étudié par cet auteur. Finalement, nous espérons que ce travail suscite d’autres recherches à propos des traductions des romans de Maryse Condé, ainsi que l’élaboration de nouvelles traductions et rééditions de ces livres qui sont déjà traduits, puisqu’ils sont encore rares aujourd’hui. pt_BR


Arquivos deste item

Este item aparece na(s) seguinte(s) coleção(s)

Mostrar registro simples

Buscar DSpace


Busca avançada

Navegar

Minha conta