TAVARES, J. L.; http://lattes.cnpq.br/8433192540142514; TAVARES, Jeremias Lucas.
Résumé:
This monograph aims to discuss drag performance and language on the American reality
show RuPaul’s Drag Race (2009 – current) which is a competition that features drag queens and that is
full of expressions used by this social group. The main objective is to discuss the drag performance
and language through intersemiotic translation and subtitling on this reality show, focusing on: 1) the
drag language and performance of four drag queens of RuPaul’s Drag Race; and 2) the representation
of the drag language on the reality show’s Brazilian Portuguese subtitles. For this purpose, there is a
theoretical framework on Audiovisual Translation and on the relationship between translation, culture
and language (focusing on the drag culture and language of both United States and Brazil), as
discussed by authors such as Cintas and Remael (2007), Ivarsson and Carrol (1998), Gambier and
Gottlieb (2001), Nida (1945), Rosa (2001) and Meo (2010). Besides the theory of the Audiovisual
Translation, there is a discussion on Intersemiotic Translation (PLAZA, 2003) and the matters of
gender and sexuality (BUTLER, 1990; 1993). This is a qualitative work with a corpus constructed by
images and subtitles collected from the reality show under study. For the data collection, three seasons
and four drag queens of these seasons were used. Images and subtitled extracts were collected in order
to: 1) study the drag language and visual performance of four drag queens of the show through
Intersemiotic Translation and through the theories of gender and sexuality; and 2) analyze the
representation of the drag language of the reality show on the Brazilian Portuguese translation through
subtitling. Sixteen images and eight expressions and their translations were analyzed. With the
analysis it was possible to observe that the translators of the show are aware of the language used on
the show and of the importance of representing it on the subtitles in Portuguese, even though not all
the subtitles presented expressions from the Brazilian drag language as a suitable translation.