DSpace/Manakin Repository

Elizabeth Bennet como viodeoblogger: a transcrição de Orgulho e Preconceito de Jane Austen, através da tradução e da adaptação.

Mostrar registro simples

dc.creator.ID LUNA, R. P. pt_BR
dc.creator.Lattes http://lattes.cnpq.br/3871127988717094 pt_BR
dc.contributor.advisor1 BRANCO, Sinara de Oliveira.
dc.contributor.advisor1ID BRANCO, S. O. pt_BR
dc.contributor.advisor1Lattes http://lattes.cnpq.br/6023441911258549 pt_BR
dc.contributor.referee1 LIMA, Danielle Dayse Marques de.
dc.contributor.referee2 SILVA, Suênio Stevenson Tomaz da.
dc.description.resumo Esta pesquisa tem por objetivo geral investigar como se dá o processo de transcrição do livro Orgulho e Preconceito (AUSTEN, 1813) para o web seriado em formato de vlog The Lizzie Bennet Diaries (GREEN, SU, 2012-2013) em duas instâncias: a primeira em nível denotativo, que se refere à mudança de linguagem (verbal para não verbal), e a segunda em nível conotativo, concernente ao contexto cultural de chegada e de partida. Os objetivos específicos são: i) observar como a narrativa original é adaptada para o vlog The Lizzie Bennet Diaries, ii) identificar as temáticas de contexto feminino do livro e observar quais dessas permanecem ou são ampliadas no vlog The Lizzie Bennet Diaries. A motivação para o desenvolvimento desta pesquisa jaz no fato que: a) a transposição de textos para o meio midiático vlog é um fenômeno recente, b) as adaptações, ao recriarem uma obra, buscam aproxima-la de um novo contexto social e histórico, servindo como uma ponte de acesso entre o novo leitor e a narrativa. Este trabalho tem cunho descritivo, estando inserido na linha metodológica qualitativa-interpretativista e classificando-se como pesquisa bibliográfica, uma vez que é orientada por dois produtos culturais pré-elaborados. Na busca por responder aos objetivos apresentados, o corpus será analisado à luz das seguintes teorias: i) a Tradução intersemiótica e Representação cultural de. de Cunha (2013) e Diniz (2003); ii) a Teoria da Adaptação proposta por Hutcheon (2011); iii) a teoria dos processos de Domesticação e Estrangeirização de Venuti (2000); iv) a Relação entre tradução e Cinema, de Cronin (2009); e estudos voltados para a v) Traduçãod e obras literárias clássicas, por Lianeri e Zajko (2008); vi) O Contexto Sóciocultural Austeniano pelas palavras de Abrams (1999), Gilbert e Gubar (2000), Perrot (2008), Woolf (1929) e vi) o Vlog enquanto gênero textual por Lima e Luna (2012) e Luna (2013). Os resultados certificam a reconstrução da obra Orgulho e Preconceito em dois níveis: O primeiro nível relativo à adaptação da matéria linguística verbal para o meio da matéria multimidiática, matéria esta que impõe limitações diversas, sejam estas econômicas ou derivadas do próprio gênero textual para o qual se decidiu adaptar a obra; e o segundo nível é referente às múltiplas divergências sócioculturais da Inglaterra do Século XIX (diegese da obra Orgulho e Preconceito) e os EUA do século XXI (dimensão ficcional do vlog The Lizzie Bennet Diaries), tais como a nova configuração da família, posição social da mulher,e grupos étnicos que constituem a população. Além disso, o vlog The Lizzie Bennet Diaries parece reivindicar o testamento crítico de Jane Austen e compromete-se a retratar a sociedade norte americana. O vlog ainda critica a permanência dos valores que apregoam como imperativo o matrimônio para a mulher demonstra que, por mais que o contexto sociocultural feminino tenha mudado, a mulher contemporânea ainda enfrenta muitos desafios. Por fim, asseveramos o valor das obras adaptadas e, especialmente do Vlog The Lizzie Bennet Diaries pele sua original releitura da obra de Jane Austen. pt_BR
dc.publisher.country Brasil pt_BR
dc.publisher.department Centro de Humanidades - CH pt_BR
dc.publisher.initials UFCG pt_BR
dc.title Elizabeth Bennet como viodeoblogger: a transcrição de Orgulho e Preconceito de Jane Austen, através da tradução e da adaptação. pt_BR
dc.date.issued 2015
dc.description.abstract This research aims to investigate the adaptation of the book Pride and Prejudice (Austen, 1813) to the web series in vlog format entitled The Lizzie Bennet Diaries (GREEN, SU, 2012-2013) in two sets of procedures: the first one regards the adaptation in a denotative level, taking into account the changes related to language (verbal to non-verbal); and the second one is related to the adaptation in a connotative level, concerning the new cultural context in which the adaptation is subscribed. Our specific objectives are: i) to observe how the original narrative is adapted to the vlog The Lizzie Bennet Diaries; ii) to identify themes related to the female context as it is presented in the book and verify which of them remain or are expanded in the vlog adaptation. The motivation to carry out this research lies in the fact that: a) the adaptation of classic literary works to vlog is a recent phenomenon; and in the personal interest on b) investigating how adaptations recreate a classic work and bridge socio-historical gaps, making a classic intelligible to a new audience. This work is of a descriptive nature, and it is inserted in the qualitative-interpretative methodological approach, being classified as a bibliographic study, since it is guided by two pre-elaborated cultural products. To achieve the goals of this research, the corpus will be analyzed in the light of the following theories: i) Intersemiotic Translation and Cultural Representation of Cunha (2013) and Diniz (2003); ii) The Adaptation Theory proposed by Hutcheon (2011); iii) Domestication and Foreignization in Translations of Venuti (2000); iv) the relationship between Translation and Cinema, Cronin (2009); and studies about v) Translating Literary Classics by Lianeri and Zajko (2008); vi) the Austenian Sociocultural Context by Abrams (1999), Gilbert and Gubar (2000), Perrot (2008) and Woolf (1929), and finally the studies that observes the vi) Vlog as a Textual Genre by Lima and Luna (2012) and Luna (2013). Results suggest that the adaptation of Pride and Prejudice was impacted by the recreation of a verbal linguistic text into a non-verbal language and its limitations, as, for instance, the characteristic syntax of the new communicative support (that is, the vlog) and the economic factor involved in the adaptation production; furthermore, the adaptation was also affected by the multiple socio-cultural differences between the nineteenth-century England (narrative space of the work Pride and Prejudice) and the twenty-first century USA (fictional dimension of the vlog The Lizzie Bennet Diaries), such as families new configuration, women's new status and ethnic groups that are part of the population. In addition, The Lizzie Bennet Diaries seems to claim Austen's critical testament and aims at portraying the USA society. The vlog also criticizes the lingering values that preach marriage as an imperative to women and shows that, even though the female sociocultural context has been through changes, modem women still face many challenges. Finally, we assert the value of adaptations and especially of the vlog The Lizzie Bennet Diaries by its original reinterpretation of a classic literary work. pt_BR
dc.identifier.uri http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/17919
dc.date.accessioned 2021-04-05T14:07:24Z
dc.date.available 2021-03-30
dc.date.available 2021-04-05T14:07:24Z
dc.type Trabalho de Conclusão de Curso pt_BR
dc.subject Tradução e adaptação pt_BR
dc.subject Orgulho e Preconceito - Jane Austen pt_BR
dc.subject The Lizzie Bennet Diaries pt_BR
dc.subject Adaptações literárias para televisão pt_BR
dc.subject Feminino Austeniano pt_BR
dc.subject Translation and adaptation pt_BR
dc.subject Literary adaptations for television pt_BR
dc.subject Vlog como gênero literário pt_BR
dc.subject Recriações de obras literaáias pt_BR
dc.subject Tradução intersemiótica pt_BR
dc.subject Representação cultural pt_BR
dc.subject Teoria da adaptação pt_BR
dc.subject Teoria dos Processos de Domesticação pt_BR
dc.subject Tradução e cinema pt_BR
dc.subject Cinema e adaptação pt_BR
dc.subject Tradução de obras literárias clássicas pt_BR
dc.subject Transposição textual - cinema pt_BR
dc.rights Acesso Aberto pt_BR
dc.creator LUNA, Rossana Paulino de.
dc.publisher Universidade Federal de Campina Grande pt_BR
dc.language por pt_BR
dc.title.alternative Elizabeth Bennet as a viodeoblogger: the transcription of Pride and Prejudice by Jane Austen, through translation and adaptation. pt_BR
dc.identifier.citation LUNA, Rossana Paulino de. Elizabeth Bennet como viodeoblogger: a transcrição de Orgulho e Preconceito de Jane Austen, através da tradução e da adaptação. 2015. 73f. (Trabalho de Conclusão de Curso – Monografia), Curso de Licenciatura em Letras: Língua Inglesa, Centro de Humanidades, Universidade Federal de Campina Grande, – Paraíba – Brasil, 2015. Disponível em: pt_BR


Arquivos deste item

Este item aparece na(s) seguinte(s) coleção(s)

Mostrar registro simples

Buscar DSpace


Busca avançada

Navegar

Minha conta