DSpace/Manakin Repository

João e Maria, caçadores de bruxas: a tradução intersemiótica em adaptação fílmica.

Mostrar registro simples

dc.creator.ID NEVES, J. T. S. pt_BR
dc.creator.Lattes http://lattes.cnpq.br/2478917184692321 pt_BR
dc.contributor.advisor1 BRANCO, Sinara de Oliveira.
dc.contributor.advisor1ID BRANCO, S. O. pt_BR
dc.contributor.advisor1Lattes http://lattes.cnpq.br/6023441911258549 pt_BR
dc.contributor.referee1 NÓBREGA, Carmen Verônica de Almeida Ribeiro.
dc.description.resumo O objetivo desta pesquisa é investigar a adaptação do conto de fadas João e Maria para o cinema, levando em consideração os elementos intersemióticos associados aos elementos contextuais e temporais que auxiliam na construção das personagens. Esta pesquisa é motivada pela percepção da crescente popularização de adaptações envolvendo contos de fadas para o cinema. O trabalho tem arcabouço teórico relacionado à Tradução Intersemiótica, à Adaptação e ao Cinema. Dentre os pressupostos teóricos utilizados, Hutcheon (2011) e Mundt (2008) trazem contribuições acerca de adaptação literária, enquanto Cusates (2008) contribui com a tradução literária. No campo dos estudos da Tradução Intersemiótica, as análises são feitas com base em Oustinoff (2011) e Jakobson (2000), enquanto no campo do Cinema, considerações acerca desse tema foram embasadas por Bernardet (2009), Aumont (1993) e Curado (2007) e no campo voltado para os Contos de Fadas apresentamos as contribuições de Órru (2012) e Bettelheim (2002). A sistematização dos dados baseouse numa metodologia de cunho descritivo-interpretativista e de abordagem qualitativa. O corpus é formado por cenas do filme em questão, que representem – em imagens e através das legendas em língua portuguesa brasileira – aspectos imagéticos e linguísticos relevantes para a análise comparados a trechos selecionados do conto. Os resultados da pesquisa apontam que sendo o filme uma adaptação de uma obra literária podemos encontrar elementos que se assemelham à obra original como elementos que divergem, estes, porém, variam devido aos meios e elementos envolvidos em seu processo, como os produtores, os exibidores e os espectadores. pt_BR
dc.publisher.country Brasil pt_BR
dc.publisher.department Centro de Humanidades - CH pt_BR
dc.publisher.initials UFCG pt_BR
dc.subject.cnpq Letras. pt_BR
dc.title João e Maria, caçadores de bruxas: a tradução intersemiótica em adaptação fílmica. pt_BR
dc.date.issued 2016
dc.description.abstract The aim of this research is to investigate the adaptation of the fairy tale Hansel and Gretel to the cinema, taking into consideration intersemiotic elements associated with contextual and temporal elements that might influence in the construction of the main characters. This research is motivated by the growing popularity of film adaptations based on fairy tales. The theoretical framework presents studies related to Translation Studies, Adaptation and Cinema. Among the authors studied Hutcheon (2011) and Mundt (2008) discuss literary adaptation and Cusates (2008) contributes with literary translation. Regarding Translation Studies, contributions come from Oustinoff (2011) and Jakobson (2000); while in the Cinema field considerations are presented by Bernardet (2009), Aumont (1993) and Curado (2007). Contributions on fairy tales come from Órru (2012) and Bettelheim (2002). Data collection was based on the descriptive and interpretative approach as well as the qualitative one. The corpus consists of scenes extracted from the movie presenting images and language that are relevant to our study both in images and through subtitles in Brazilian Portuguese. Results have shown that the movie adaptation of the literary work portraits elements that are similar to the original story, as well as elements that are different. This varies due to the products and elements involved in the adaptation such as producers, exhibitors and spectators. pt_BR
dc.identifier.uri http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/17936
dc.date.accessioned 2021-04-05T20:07:18Z
dc.date.available 2021-04-05
dc.date.available 2021-04-05T20:07:18Z
dc.type Trabalho de Conclusão de Curso pt_BR
dc.subject Tradução intersemiótica pt_BR
dc.subject Adaptação fílmica - literatura pt_BR
dc.subject Contos de fadas - cinema pt_BR
dc.subject Adaptação literária para cinema pt_BR
dc.subject Tradução literária pt_BR
dc.subject João e Maria - contos de Green pt_BR
dc.subject Hansel and Gretel - Tale of the Brothers Grimm pt_BR
dc.subject Contos de Grimm pt_BR
dc.subject Fairy tales - cinema pt_BR
dc.subject Literary adaptation for cinema pt_BR
dc.subject Literary translation pt_BR
dc.subject Intersemiotic translation pt_BR
dc.rights Acesso Aberto pt_BR
dc.creator NEVES, Jéssica Thaiany Silva.
dc.publisher Universidade Federal de Campina Grande pt_BR
dc.language por pt_BR
dc.title.alternative Hansel and Gretel and the Green Witch: intersemiotic translation in film adaptation. pt_BR
dc.identifier.citation NEVES, Jéssica Thaiany Silva. João e Maria, caçadores de bruxas: a tradução intersemiótica em adaptação fílmica. 2016. 60f. (Trabalho de Conclusão de Curso – Monografia), Curso de Licenciatura em Letras: Língua Inglesa, Centro de Humanidades, Universidade Federal de Campina Grande, – Paraíba – Brasil, 2016. Disponível em: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/17936 pt_BR


Arquivos deste item

Este item aparece na(s) seguinte(s) coleção(s)

Mostrar registro simples

Buscar DSpace


Busca avançada

Navegar

Minha conta