dc.creator.ID |
SILVA, J. M. V. |
pt_BR |
dc.creator.Lattes |
http://lattes.cnpq.br/7656706746044637 |
pt_BR |
dc.contributor.advisor1 |
BRANCO, Sinara de Oliveira. |
|
dc.contributor.advisor1ID |
BRANCO, S. O. |
pt_BR |
dc.contributor.advisor1Lattes |
http://lattes.cnpq.br/6023441911258549 |
pt_BR |
dc.contributor.referee1 |
COSTA, Marco Antônio Margarido. |
|
dc.contributor.referee2 |
CACHO, Marília Bezerra. |
|
dc.description.resumo |
Expressões idiomáticas (EIs) são expressões não composicionais, institucionalizadas,
(não)cristalizadas e conotativas (ADELNIA; DASTJERDI, 2011; BAKER, 1992; BRINTON,
2000; GRANT; BAUER, 2004; LEAH, 2012; MOON, 1998; RIVA; CAMACHO, 2010;
STRAKŠIENE, 2009). Considerando sua especificidade cultural, gerando certo desafio para o
tradutor de legendas, e que Baker (1992) propõe quatro formas de tradução dessas EIs, este
trabalho investiga como algumas EIs da série de tevê americana Bates Motel, Temporada 01,
Episódio 06 (BMT01E06), A verdade, são traduzidas da Língua Inglesa (LI) para o Português
Brasileiro (PB) nas legendas oficiais. Os objetivos específicos são: i) observar se as EIs
selecionadas de BMT01E06 são traduzidas seguindo as 4 sugestões de Baker (1992); ii)
analisar o sentido de algumas EIs no contexto de LI, comparando com seu sentido nas
legendas em PB. Como embasamento teórico, abordam-se: i) a definição de EIs aqui adotada;
ii) as dificuldades e soluções possíveis na tradução de EIs; iii) o papel do tradutor como
mediador cultural (HATIM; MASON, 1990 apud KATAN, 1999; KATAN, 1999; TAFT,
1981 apud KATAN, 1999); iv) aspectos técnicos de legendagem (DÍAZ CINTAS; REMAEL,
2007; GEORGAKOPOULOU, 2009; LUYKEN et. al., 1991). Seguem-se o paradigma
interpretativista, a metodologia descritiva e a tipologia de pesquisa qualitativa (MOREIRA;
CALEFFE, 2008). Esses conceitos auxiliam na seleção de dados e análises, seguindo estes
passos: i) seleção de 60 EIs em BMT01E06; ii) classificação dessas EIs de acordo com as
sugestões de Baker (1992) e categorização de 50 EIs traduzidas por paráfrase; iii) seleção de
82 trechos de vídeos e figuras, utilizando o programa Bandicam; iv) análise dos dados
seguindo duas categorias de análise: a) (não)composicionalidade das EIs em contexto (LI); ii)
traduções das EIs em contexto (paráfrases e legendas em PB). Os resultados mostram que as
EIs foram traduzidas seguindo as sugestões de Baker (1992). Quanto as EIs traduzidas por
paráfrase, observa-se que: i) 35 phrasal verbs, 02 gírias, 13 EIs de outra ordem foram
utilizadas pelos personagens e legendadas; ii) 11 EIs do corpus apontam a inexistência de
certas EIs em LI e PB, limitações técnicas de legendagem e diferenças de registro entre as
línguas; iii) os sentidos figurativos das EIs em LI foram traduzidos em diferentes itens
lexicais nas paráfrases do PB; iv) os aspectos técnicos de legendagem (tempo, espaço e
apresentação) foram seguidos em quase todos os casos analisados; v) o tradutor de legendas é
um mediador cultural interpretando percepções e intenções entre as línguas e culturas
envolvidas. Este estudo é concluído apontando que EIs culturais podem ser traduzidas em
contexto particular e que a tradução de legendas é uma ferramenta eficiente para conectar
diferentes povos e culturas. |
pt_BR |
dc.publisher.country |
Brasil |
pt_BR |
dc.publisher.department |
Centro de Humanidades - CH |
pt_BR |
dc.publisher.initials |
UFCG |
pt_BR |
dc.subject.cnpq |
Letras. |
pt_BR |
dc.title |
Subtitling translation of idioms in the TV Series Bates Motel. |
pt_BR |
dc.date.issued |
2015-05-26 |
|
dc.description.abstract |
Idioms are non-compositional, institutionalized, (un)frozen and connotative expressions
(ADELNIA; DASTJERDI, 2011; BAKER, 1992; BRINTON, 2000; GRANT; BAUER, 2004;
LEAH, 2012; MOON, 1998; RIVA; CAMACHO, 2010; STRAKŠIENE, 2009). Noting that
they are culture-specific, posing a great challenge to the subtitles translator, and that Baker
(1992) proposes four ways of translating idioms (similar meaning and form; similar meaning
and dissimilar form; paraphrase; omission), this study investigates how some idioms from the
American TV Series Bates Motel, Season 01, Episode 06 (BMS01E06), The truth, are
translated from the English language (EL) into Brazilian Portuguese (BP) in the official
subtitles. More specifically, this investigation attempts to: i) observe if the idioms selected
from BMS01E06 are translated following Baker‟s (1992) four suggestions; ii) analyze the
meaning of some idioms in the TV Series EL context compared to their meaning rendered in
the BP context. Theoretically, this paper discusses: i) the definition of what idioms are
(ADELNIA; DASTJERDI, 2011; BAKER, 1992; BRINTON, 2000; GRANT; BAUER, 2004;
LEAH, 2012; MOON, 1998; RIVA; CAMACHO, 2010; STRAKŠIENE, 2009); ii) the
difficulties and possible solutions in idioms translation (BAKER, 1992); iii) the translator‟s
role as a cultural mediator (HATIM; MASON, 1990 apud KATAN, 1999; KATAN, 1999;
TAFT, 1981 apud KATAN, 1999); iv) technical subtitling issues (DÍAZ CINTAS; REMAEL,
2007; GEORGAKOPOULOU, 2009; LUYKEN et. al., 1991). Methodologically, this research
follows the interpretative paradigm, the descriptive methodology and the qualitative research
typology (MOREIRA; CALEFFE, 2008). These concepts help build the corpus selection and
analyses, following these steps: i) selection of 60 idioms found in BMS01E06; ii)
classification of the idioms selected according to Baker‟s (1992) four suggestions of
translating idioms and categorization of 50 idioms translated by paraphrase; iii) selection of
82 video excerpts and figures, using Bandicam program; iv) theoretical-based analyses of 11
idioms, attempting to work on these idioms‟ meanings in the EL and BP contexts, following
two categories of analysis: a) (non-)compositionality of the idioms in context (EL); b)
translations of the idioms in context (BP paraphrases and subtitles). The results show that the
idioms have been rendered following Baker‟s (1992) suggestions of idioms translation. The
paraphrases of idioms in the official subtitles demonstrate that: i) 35 phrasal verbs, 02 slangs
and other 13 idiomatic expressions have been spoken by some characters and paraphrased in
the subtitles; ii) 11 idioms from the corpus underscore the inexistence of one-to-one idioms
between EL and BP, subtitling technical constraints and differences in register in both
languages; iii) the figurative meanings of the EL idioms are arranged in different lexical items
in BP paraphrases; iv) the subtitling technical constraints of time, space and presentation have
been fulfilled in almost all cases analyzed; v) the subtitles translator is a cultural mediator
interpreting perceptions and intentions between the languages and cultures involved. This
study is concluded by presenting the facts that culture-specific idioms can be translated in a
particular context and subtitling translation is an efficient tool to link different peoples and
cultures. |
pt_BR |
dc.identifier.uri |
http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/17971 |
|
dc.date.accessioned |
2021-04-07T18:03:44Z |
|
dc.date.available |
2021-04-06 |
|
dc.date.available |
2021-04-07T18:03:44Z |
|
dc.type |
Trabalho de Conclusão de Curso |
pt_BR |
dc.subject |
TV Series Bates Motel |
pt_BR |
dc.subject |
Legendas e tradução - Série Bates Motel |
pt_BR |
dc.subject |
Legendagem oficial |
pt_BR |
dc.subject |
Expressões idiomáticas - inglês - séries de TV |
pt_BR |
dc.subject |
Official subtitling |
pt_BR |
dc.subject |
Idioms translation |
pt_BR |
dc.subject |
Tradução de expressões idiomáticas |
pt_BR |
dc.subject |
Tradutor como mediador cultural |
pt_BR |
dc.subject |
Translator’s role in cultural translation |
pt_BR |
dc.subject |
Subtitles and translation - Bates Motel Series |
pt_BR |
dc.subject |
Official subtitling |
pt_BR |
dc.subject |
Idioms - English - TV series |
pt_BR |
dc.subject |
Translation of idioms |
pt_BR |
dc.subject |
Translator as cultural mediator |
pt_BR |
dc.rights |
Acesso Aberto |
pt_BR |
dc.creator |
SILVA, Janailton Mick Vitor da. |
|
dc.publisher |
Universidade Federal de Campina Grande |
pt_BR |
dc.language |
eng |
pt_BR |
dc.identifier.citation |
SILVA, Janailton Mick Vitor da. Subtitling translation of idioms in the TV Series Bates MoTel. 2015. 85f. (Trabalho de Conclusão de Curso – Monografia), Curso de Licenciatura em Letras: Língua Inglesa, Centro de Humanidades, Universidade Federal de Campina Grande, – Paraíba – Brasil, 2015. Disponível em: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/17971 |
pt_BR |