DSpace/Manakin Repository

Subtitling translation of idioms in the TV Series Bates Motel.

Mostrar registro simples

dc.creator.ID SILVA, J. M. V. pt_BR
dc.creator.Lattes http://lattes.cnpq.br/7656706746044637 pt_BR
dc.contributor.advisor1 BRANCO, Sinara de Oliveira.
dc.contributor.advisor1ID BRANCO, S. O. pt_BR
dc.contributor.advisor1Lattes http://lattes.cnpq.br/6023441911258549 pt_BR
dc.contributor.referee1 COSTA, Marco Antônio Margarido.
dc.contributor.referee2 CACHO, Marília Bezerra.
dc.description.resumo Expressões idiomáticas (EIs) são expressões não composicionais, institucionalizadas, (não)cristalizadas e conotativas (ADELNIA; DASTJERDI, 2011; BAKER, 1992; BRINTON, 2000; GRANT; BAUER, 2004; LEAH, 2012; MOON, 1998; RIVA; CAMACHO, 2010; STRAKŠIENE, 2009). Considerando sua especificidade cultural, gerando certo desafio para o tradutor de legendas, e que Baker (1992) propõe quatro formas de tradução dessas EIs, este trabalho investiga como algumas EIs da série de tevê americana Bates Motel, Temporada 01, Episódio 06 (BMT01E06), A verdade, são traduzidas da Língua Inglesa (LI) para o Português Brasileiro (PB) nas legendas oficiais. Os objetivos específicos são: i) observar se as EIs selecionadas de BMT01E06 são traduzidas seguindo as 4 sugestões de Baker (1992); ii) analisar o sentido de algumas EIs no contexto de LI, comparando com seu sentido nas legendas em PB. Como embasamento teórico, abordam-se: i) a definição de EIs aqui adotada; ii) as dificuldades e soluções possíveis na tradução de EIs; iii) o papel do tradutor como mediador cultural (HATIM; MASON, 1990 apud KATAN, 1999; KATAN, 1999; TAFT, 1981 apud KATAN, 1999); iv) aspectos técnicos de legendagem (DÍAZ CINTAS; REMAEL, 2007; GEORGAKOPOULOU, 2009; LUYKEN et. al., 1991). Seguem-se o paradigma interpretativista, a metodologia descritiva e a tipologia de pesquisa qualitativa (MOREIRA; CALEFFE, 2008). Esses conceitos auxiliam na seleção de dados e análises, seguindo estes passos: i) seleção de 60 EIs em BMT01E06; ii) classificação dessas EIs de acordo com as sugestões de Baker (1992) e categorização de 50 EIs traduzidas por paráfrase; iii) seleção de 82 trechos de vídeos e figuras, utilizando o programa Bandicam; iv) análise dos dados seguindo duas categorias de análise: a) (não)composicionalidade das EIs em contexto (LI); ii) traduções das EIs em contexto (paráfrases e legendas em PB). Os resultados mostram que as EIs foram traduzidas seguindo as sugestões de Baker (1992). Quanto as EIs traduzidas por paráfrase, observa-se que: i) 35 phrasal verbs, 02 gírias, 13 EIs de outra ordem foram utilizadas pelos personagens e legendadas; ii) 11 EIs do corpus apontam a inexistência de certas EIs em LI e PB, limitações técnicas de legendagem e diferenças de registro entre as línguas; iii) os sentidos figurativos das EIs em LI foram traduzidos em diferentes itens lexicais nas paráfrases do PB; iv) os aspectos técnicos de legendagem (tempo, espaço e apresentação) foram seguidos em quase todos os casos analisados; v) o tradutor de legendas é um mediador cultural interpretando percepções e intenções entre as línguas e culturas envolvidas. Este estudo é concluído apontando que EIs culturais podem ser traduzidas em contexto particular e que a tradução de legendas é uma ferramenta eficiente para conectar diferentes povos e culturas. pt_BR
dc.publisher.country Brasil pt_BR
dc.publisher.department Centro de Humanidades - CH pt_BR
dc.publisher.initials UFCG pt_BR
dc.subject.cnpq Letras. pt_BR
dc.title Subtitling translation of idioms in the TV Series Bates Motel. pt_BR
dc.date.issued 2015-05-26
dc.description.abstract Idioms are non-compositional, institutionalized, (un)frozen and connotative expressions (ADELNIA; DASTJERDI, 2011; BAKER, 1992; BRINTON, 2000; GRANT; BAUER, 2004; LEAH, 2012; MOON, 1998; RIVA; CAMACHO, 2010; STRAKŠIENE, 2009). Noting that they are culture-specific, posing a great challenge to the subtitles translator, and that Baker (1992) proposes four ways of translating idioms (similar meaning and form; similar meaning and dissimilar form; paraphrase; omission), this study investigates how some idioms from the American TV Series Bates Motel, Season 01, Episode 06 (BMS01E06), The truth, are translated from the English language (EL) into Brazilian Portuguese (BP) in the official subtitles. More specifically, this investigation attempts to: i) observe if the idioms selected from BMS01E06 are translated following Baker‟s (1992) four suggestions; ii) analyze the meaning of some idioms in the TV Series EL context compared to their meaning rendered in the BP context. Theoretically, this paper discusses: i) the definition of what idioms are (ADELNIA; DASTJERDI, 2011; BAKER, 1992; BRINTON, 2000; GRANT; BAUER, 2004; LEAH, 2012; MOON, 1998; RIVA; CAMACHO, 2010; STRAKŠIENE, 2009); ii) the difficulties and possible solutions in idioms translation (BAKER, 1992); iii) the translator‟s role as a cultural mediator (HATIM; MASON, 1990 apud KATAN, 1999; KATAN, 1999; TAFT, 1981 apud KATAN, 1999); iv) technical subtitling issues (DÍAZ CINTAS; REMAEL, 2007; GEORGAKOPOULOU, 2009; LUYKEN et. al., 1991). Methodologically, this research follows the interpretative paradigm, the descriptive methodology and the qualitative research typology (MOREIRA; CALEFFE, 2008). These concepts help build the corpus selection and analyses, following these steps: i) selection of 60 idioms found in BMS01E06; ii) classification of the idioms selected according to Baker‟s (1992) four suggestions of translating idioms and categorization of 50 idioms translated by paraphrase; iii) selection of 82 video excerpts and figures, using Bandicam program; iv) theoretical-based analyses of 11 idioms, attempting to work on these idioms‟ meanings in the EL and BP contexts, following two categories of analysis: a) (non-)compositionality of the idioms in context (EL); b) translations of the idioms in context (BP paraphrases and subtitles). The results show that the idioms have been rendered following Baker‟s (1992) suggestions of idioms translation. The paraphrases of idioms in the official subtitles demonstrate that: i) 35 phrasal verbs, 02 slangs and other 13 idiomatic expressions have been spoken by some characters and paraphrased in the subtitles; ii) 11 idioms from the corpus underscore the inexistence of one-to-one idioms between EL and BP, subtitling technical constraints and differences in register in both languages; iii) the figurative meanings of the EL idioms are arranged in different lexical items in BP paraphrases; iv) the subtitling technical constraints of time, space and presentation have been fulfilled in almost all cases analyzed; v) the subtitles translator is a cultural mediator interpreting perceptions and intentions between the languages and cultures involved. This study is concluded by presenting the facts that culture-specific idioms can be translated in a particular context and subtitling translation is an efficient tool to link different peoples and cultures. pt_BR
dc.identifier.uri http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/17971
dc.date.accessioned 2021-04-07T18:03:44Z
dc.date.available 2021-04-06
dc.date.available 2021-04-07T18:03:44Z
dc.type Trabalho de Conclusão de Curso pt_BR
dc.subject TV Series Bates Motel pt_BR
dc.subject Legendas e tradução - Série Bates Motel pt_BR
dc.subject Legendagem oficial pt_BR
dc.subject Expressões idiomáticas - inglês - séries de TV pt_BR
dc.subject Official subtitling pt_BR
dc.subject Idioms translation pt_BR
dc.subject Tradução de expressões idiomáticas pt_BR
dc.subject Tradutor como mediador cultural pt_BR
dc.subject Translator’s role in cultural translation pt_BR
dc.subject Subtitles and translation - Bates Motel Series pt_BR
dc.subject Official subtitling pt_BR
dc.subject Idioms - English - TV series pt_BR
dc.subject Translation of idioms pt_BR
dc.subject Translator as cultural mediator pt_BR
dc.rights Acesso Aberto pt_BR
dc.creator SILVA, Janailton Mick Vitor da.
dc.publisher Universidade Federal de Campina Grande pt_BR
dc.language eng pt_BR
dc.identifier.citation SILVA, Janailton Mick Vitor da. Subtitling translation of idioms in the TV Series Bates MoTel. 2015. 85f. (Trabalho de Conclusão de Curso – Monografia), Curso de Licenciatura em Letras: Língua Inglesa, Centro de Humanidades, Universidade Federal de Campina Grande, – Paraíba – Brasil, 2015. Disponível em: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/17971 pt_BR


Arquivos deste item

Este item aparece na(s) seguinte(s) coleção(s)

Mostrar registro simples

Buscar DSpace


Busca avançada

Navegar

Minha conta