DSpace/Manakin Repository

Perspectivas teóricas subjacentes à tradução dos nomes dos personagens da Turma da Mônica para a língua inglesa.

Mostrar registro simples

dc.creator.ID FERREIRA, M. S. N. pt_BR
dc.contributor.advisor1 ALMEIDA, Normando Brito de.
dc.contributor.advisor1ID ALMEIDA, N. B. pt_BR
dc.contributor.advisor1Lattes http://lattes.cnpq.br/7086998010231073 pt_BR
dc.contributor.referee1 SILVA, Suênio Stevenson Tomaz da.
dc.description.resumo O presente trabalho apresentou como objetivo analisar as perspectivas teóricas subjacentes à tradução dos nomes dos personagens da revista em quadrinhos da Turma da Mônica para a língua inglesa. Realizou-se, então, uma revisão bibliográfica das principais teorias de tradução, observando as especificidades da tradução de histórias em quadrinhos e de nomes de personagens e procedeu-se à análise de um corpus de sessenta e dois nomes de personagens, identificando os procedimentos de tradução utilizados, tomando como base a lista procedimentos de tradução elaborada pelo pesquisador Lincoln Fernandes (2007). As revistas em quadrinhos consistem em um gênero textual que associa imagem e texto e cujo reconhecimento tem sido retomado a partir do final do século XX, sendo a Turma da Mônica a maior representante do mercado de quadrinhos no Brasil. A obra de Maurício de Sousa é atualmente conhecida internacionalmente, sendo as revistas editadas também em língua inglesa, destacando-se a revista “Monica’s gang”, que foi utilizada como fonte de coleta de dados. Quanto às teorias de tradução classificam-se em duas grandes correntes, aquelas que a percebem como um processo de transferência de textos equivalentes em línguas diferentes, assim defendida por teóricos como Catford (1980), o que se aproxima de uma tradução mais literal e as que a compreendem como um processo de correspondência de significados, e que considera as especificidades dos contextos das línguas fonte e alvo, apresentadas por teóricos como Arrojo (2007) e Sobral (2008). A tradução de quadrinhos e de nomes de personagens literários são duas áreas específicas que envolvem aspectos que a tornam ainda mais complexa, como a relação de complementaridade entre texto e imagem, e aspectos como legibilidade, referencialidade, memorabilidade e reconhecimento. A análise dos procedimentos de tradução das personagens da Turma da Mônica revela o uso de diferentes procedimentos e estratégias, no entanto uma maior aproximação com a orientação para a língua e o público alvo, e uma consonância com as teorias mais atuais sobre tradução que consideram os diferentes contextos das línguas envolvidas no processo de tradução e a necessidade recriação e adaptação do texto fonte para que a mensagem seja transmitida com eficiência para o público leitor. pt_BR
dc.publisher.country Brasil pt_BR
dc.publisher.department Centro de Humanidades - CH pt_BR
dc.publisher.initials UFCG pt_BR
dc.subject.cnpq Letras. pt_BR
dc.title Perspectivas teóricas subjacentes à tradução dos nomes dos personagens da Turma da Mônica para a língua inglesa. pt_BR
dc.date.issued 2014
dc.identifier.uri http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/17984
dc.date.accessioned 2021-04-07T20:35:31Z
dc.date.available 2021-04-07
dc.date.available 2021-04-07T20:35:31Z
dc.type Trabalho de Conclusão de Curso pt_BR
dc.subject Turma da Mônica - tradução para inglês pt_BR
dc.subject Histórias em quadrinhos pt_BR
dc.subject Estórias em quadrinhos pt_BR
dc.subject Personagens - tradução para o inglês pt_BR
dc.subject Nome de personagens - tradução pt_BR
dc.subject Teorias de tradução pt_BR
dc.subject Tradução de nomes de personagens pt_BR
dc.subject Turma da Mônica - English translation pt_BR
dc.subject Comics pt_BR
dc.subject Comics pt_BR
dc.subject Characters - English translation pt_BR
dc.subject Character names - translation pt_BR
dc.subject Translation theories pt_BR
dc.subject Character name translation pt_BR
dc.rights Acesso Aberto pt_BR
dc.creator FERREIRA, Maria do Socorro Nunes.
dc.publisher Universidade Federal de Campina Grande pt_BR
dc.language por pt_BR
dc.title.alternative Theoretical perspectives underlying the translation of the names of the characters of Turma da Mônica into English. pt_BR
dc.identifier.citation FERREIRA, Maria do Socorro Nunes. Perspectivas teóricas subjacentes à tradução dos nomes dos personagens da Turma da Mônica para a língua inglesa. 2014. 37f. (Trabalho de Conclusão de Curso – Monografia), Curso de Licenciatura em Letras: Língua Inglesa, Centro de Humanidades, Universidade Federal de Campina Grande, – Paraíba – Brasil, 2014. Disponível em: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/17984 pt_BR


Arquivos deste item

Este item aparece na(s) seguinte(s) coleção(s)

Mostrar registro simples

Buscar DSpace


Busca avançada

Navegar

Minha conta