DSpace/Manakin Repository

Los procedimientos de traducción más recurrentes en cinco fragmentos de Momoria de mis putas tristes.

Mostrar registro simples

dc.creator.ID NÓBREGA, L. S. pt_BR
dc.contributor.advisor1 TASET, Idelso Espinosa.
dc.contributor.advisor1ID TASET, I. E. pt_BR
dc.contributor.referee1 ARTOS, Secundino Vigón.
dc.contributor.referee2 SOUZA, Fábio Marques de.
dc.description.resumo Esta investigação teve o objetivo de identificar, descrever e analisar os procedimentos técnicos tradutórios mais recorrentes utilizados pelo tradutor para solucionar os problemas que enfrentou no ato tradutório. Para isso escolhemos um fragmento aleatoriamente de cada una das cinco partes da obra Memoria de mis putas tristes de Gabriel García Márquez. A fundamentação teórica está composta pelos conceitos de tradução profissional (DIÉGUEZ, 2002; MAYORAL, 1994; STUPIELLO, 2006); tradução literária (CASTILLO, 2008; CATENARO, 2008); competência tradutória (ESPINOSA, 2011); e procedimentos técnicos de tradução (BARBOSA, 2004; DIÉGUEZ, 2002; BARDAJÍ, 2004); além disso, um apartado dedicado ao estado da questão com uma revisão bibliográfica centrada nos estudos empíricos sobre tradução literária e procedimentos técnicos em geral e particularmente sobre estes procedimentos na tradução de obras escritas no par português/espanhol. O corpus, formado por cinco fragmentos da obra literária, foi analisado atendendo a proposta de categorização e hierarquização de Barbosa (2004). Os resultados mostraram um uso acentuado (90%) dos procedimentos catalogados dentro da tradução direta (tradução palavra por palavra e tradução literal, nessa ordem de frequência) e somente (10%) daqueles identificados dentro da tradução oblíqua (incremento, transposição, equivalência, modulação, omissão). Os dados nos permitiram comprovar que o tradutor encontrou mais convergência que divergência dos sistemas linguísticos se dos estilos entre o par de línguas em contato, o que parece explicar o recurso majoritário a procedimentos que normalmente não se aplicariam na tradução literária nessa magnitude. pt_BR
dc.publisher.country Brasil pt_BR
dc.publisher.department Centro de Humanidades - CH pt_BR
dc.publisher.initials UFCG pt_BR
dc.title Los procedimientos de traducción más recurrentes en cinco fragmentos de Momoria de mis putas tristes. pt_BR
dc.date.issued 2016
dc.identifier.uri http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/18047
dc.date.accessioned 2021-04-12T20:04:54Z
dc.date.available 2021-04-12
dc.date.available 2021-04-12T20:04:54Z
dc.type Trabalho de Conclusão de Curso pt_BR
dc.subject Tradução literária pt_BR
dc.subject Competência tradutória pt_BR
dc.subject Procedimentos técnicos tradutórios pt_BR
dc.subject Tradutologia pt_BR
dc.subject Memoria de mis putas tristes pt_BR
dc.subject Gabriel García Márquez pt_BR
dc.subject Tradução profissional pt_BR
dc.subject Traducción literaria pt_BR
dc.subject Competencia en traducción pt_BR
dc.subject Procedimientos de traducción técnica pt_BR
dc.subject Tradutología pt_BR
dc.subject Recuerdo de mis putas tristes pt_BR
dc.subject Gabriel García Márquez pt_BR
dc.subject Traduccion profesional pt_BR
dc.subject Literary translation pt_BR
dc.subject Translation competence pt_BR
dc.subject Technical translation procedures pt_BR
dc.subject Tradutology pt_BR
dc.subject Memory of my sad whores pt_BR
dc.subject Gabriel García Márquez pt_BR
dc.subject Professional translation pt_BR
dc.rights Acesso Aberto pt_BR
dc.creator NÓBREGA, Laís de Sousa.
dc.publisher Universidade Federal de Campina Grande pt_BR
dc.language spa pt_BR
dc.title.alternative Os procedimentos de tradução mais recorrentes em cinco fragmentos de Momoria de mis putas tristes. pt_BR
dc.identifier.citation NÓBREGA, Laís de Sousa. Los procedimientos de traducción más recurrentes en cinco fragmentos de Momoria de mis putas tristes. 2016. 50f. (Trabalho de Conclusão de Curso – Monografia), Curso de Licenciatura em Letras: Língua Espanhola, Centro de Humanidades, Universidade Federal de Campina Grande, – Paraíba – Brasil, 2016. Disponível em: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/18047 pt_BR
dc.description.resumen Esta investigación tuvo por objetivo identificar, describir y analizar los procedimientos técnicos más recurrentes utilizados por el traductor para solucionar los problemas que enfrentó en el acto traductorio. Para ello hemos escogido un fragmento aleatoriamente de cada una de las cinco partes de la obra Memoria de mis putas tristes de Gabriel García Márquez. La fundamentación teórica está integrada por los conceptos de traducción profesional (DIÉGUEZ, 2002; MAYORAL, 2001; STUPIELLO, 2006); traducción literaria (CASTILLO, 2008; CATENARO, 2008); competencia traductora (ESPINOSA, 2011); y procedimientos técnicos de la traducción (BARBOSA, 2004; DIÉGUEZ, 2002; BARDAJÍ, 2004); además, de un apartado dedicado al estado de la cuestión con una revisión bibliográfica centrada en los estudios empíricos sobre traducción literaria y procedimientos técnicos en general y particularmente sobre estos procedimientos en la traducción de obras escritas en el par portugués/español. El corpus, integrado por cinco fragmentos de la obra literaria, fue analizado atendiendo a la propuesta de categorización y jerarquización de Barbosa (2004). Los resultados mostraron un uso abrumador (90%) de los procedimientos catalogados dentro de la traducción directa (traducción palabra por palabra y traducción literal, en ese orden de frecuencia) y solo un (10%) de aquellos identificados dentro de la traducción oblicua (incremento, transposición, equivalencia, modulación, omisión). Los datos permitieron comprobar que el traductor encontró más convergencia que divergencia de los sistemas lingüísticos y de los estilos entre el par de lenguas en contacto, lo que parece explicar el recurso mayoritario a procedimientos que normalmente no se aplicarían en la traducción literaria en esa magnitud. Palabras-clave: Memoria de mis putas tristes. Competencia traductora. Procedimientos técnicos. Traducción literaria. pt_BR


Arquivos deste item

Este item aparece na(s) seguinte(s) coleção(s)

Mostrar registro simples

Buscar DSpace


Busca avançada

Navegar

Minha conta