SILVA, Henrique Pedro Bezerra.
Resumo:
The field of research on children's literature translation, in academic place, has been attracted the interest of scholars ho search to explore the kind of literature that children and teenagers enjoy reading, but mainly, in the purpose of questioning, and criticizing about this kind of literature. Considering this investigation line, this work aims to analyze deformations in the book Harry Potter e a Pedra Filosofal translated by Lia Wyler from the original title Harry Potter and the Philosopher’s Stone by the English writer J. K. Rowling. The analysis is based on the 13 deformed tendencies postulated by the French theorist Antoine Berman (2013), and that they are inclined to appear in translations, especially the literary ones. Among other theorists who also contributed for the execution of this work are Silva (2009), who will talk about the concept of children’s literature, Azenha (2015) who discusses on the role of translator of children’s literature works, and Vieira (2016), who presents a bibliographical study of children’s literature works and their translations in Brazil.