FEITOZA, Jardel Karlos de Souza.
Resumo:
As technology is improved and reinvented, the emergence of new media and the way man consumes literature have been expanding, creating new forms of expression through Semiosis, a process that makes signification and produces meaning. In this line of research, the Intersemiotic Translation Studies has been researching on phenomena that are behind linguistic signs and the relation with various kinds of media. Taking that approach into consideration, this research proposes to analyse the relationship of translated subtitles with dialogues and scenes in the movie Hamlet (1990) directed by Franco Zeffirelli, adapted from the play of the same title by William Shakespeare, in order to observe the relation between the translated subtitles and the characters’ speeches in the movie, observing equivalences and divergences, that is, identify proximities and distances between subtitles and dialogues, and verify how much those subtitles correspond to the scenes and dialogues. From this study it will be possible to perceive the importance of the translated subtitles as intersemiotic transposition of filmic signs into textual signs and the relationship between them to understand the scenes. This current work was based on theorists of intersemiotic studies as Plaza (2003) and Jakobson (1931), and others who discuss about filmic art and the subtitling as Diaz (2014), Geogakopoulou (2014), and Hutcheon (2013).