DSpace/Manakin Repository

Un estudio de los procedimientos técnicos de traducción y retraducción en "El valeroso Don Quijote de la Mancha en su aventura en los molinos de viento".

Mostrar registro simples

dc.creator.ID SANTOS, E. A. A. pt_BR
dc.creator.Lattes http://lattes.cnpq.br/8351131281711327 pt_BR
dc.contributor.advisor1 TASET, Idelso Espinosa.
dc.contributor.advisor1ID TASET, I. E. pt_BR
dc.contributor.advisor1Lattes http://lattes.cnpq.br/2636005288639730 pt_BR
dc.contributor.referee1 ARTOS, Secundino Vigón.
dc.contributor.referee1ID ARTOS, S. V. pt_BR
dc.contributor.referee2 SOUZA, Fabio Marques de.
dc.contributor.referee2ID SOUZA, F. M. pt_BR
dc.description.resumo O presente trabalho de conclusão de curso tem como objetivo identificar e apresentar os procedimentos técnicos de tradução em duas traduções brasileiras, do capitulo VIII, do clássico da literatura espanhola “Don Quijote de la Mancha” de Miquel de Cervantes (1605). As duas traduções em analises é a realizada por Eugênio Amado, publicada em 2005 e a tradução de Ernani Ssó, publicada em 2012. Além de identificar e analisar os procedimentos de tradução, este trabalho vem apresentar se os Corpus registram a hipóteses de (re) tradução. Como suporte teórico foi utilizado as definições de tradução de Jakobson (1959), Nida (1964), Nida e Taber (1974), Derrida (1987) Newmark (1991), Eco (1993), Barbosa (2004), Berman (2007) e de (re) tradução de Berman (1990), Mattos e Faleiros (2014) e Malta (2015) e como principal base investigativa dos procedimentos técnicos de tradução recorremos a proposta de Barbosa (2004). A metodologia abordada foi inicialmente através de leitura e posteriormente de uma transcrição comparativa entre o texto de partida e as duas traduções para iniciar a identificação dos procedimentos e com isso foi realizado uma categorização gráfica descritiva do nível de ocorrência da utilização dos procedimentos seguindo de uma analises discursiva referente aos resultados dos dados. A analises teve como critério identificar qual a solução encontrada pelos tradutores para resolver o problema do processo tradutor entre a realidade extralinguística das línguas em contato. Os resultados mostraram que o tradutor pode recorrer a vários procedimentos técnicos de tradução em um único segmento e que as traduções apresentam a hipóteses de (Re) tradução. pt_BR
dc.publisher.country Brasil pt_BR
dc.publisher.department Centro de Humanidades - CH pt_BR
dc.publisher.initials UFCG pt_BR
dc.subject.cnpq Letras. pt_BR
dc.title Un estudio de los procedimientos técnicos de traducción y retraducción en "El valeroso Don Quijote de la Mancha en su aventura en los molinos de viento". pt_BR
dc.date.issued 2019-12-09
dc.identifier.uri http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/21175
dc.date.accessioned 2021-09-17T19:32:43Z
dc.date.available 2021-09-17
dc.date.available 2021-09-17T19:32:43Z
dc.type Trabalho de Conclusão de Curso pt_BR
dc.subject Tradução condicional pt_BR
dc.subject Tradução etnocêntrica pt_BR
dc.subject Tradução hipertextual pt_BR
dc.subject Procedimentos técnicos de tradução pt_BR
dc.subject Retradução pt_BR
dc.subject Dom Quixote de la Mancha pt_BR
dc.subject Conditional translation pt_BR
dc.subject Ethnocentric translation pt_BR
dc.subject Hypertext translation pt_BR
dc.subject Technical translation procedures pt_BR
dc.subject Retranslation pt_BR
dc.subject Traducción condicional pt_BR
dc.subject Traducción etnocéntrica pt_BR
dc.subject Traducción de hipertexto pt_BR
dc.subject Procedimientos de traducción técnica pt_BR
dc.subject Retraducción pt_BR
dc.subject Don Quijote de la Mancha pt_BR
dc.rights Acesso Aberto pt_BR
dc.creator SANTOS, Edvania de Araújo Alves.
dc.publisher Universidade Federal de Campina Grande pt_BR
dc.language spa pt_BR
dc.title.alternative Um estudo dos procedimentos técnicos de tradução e retradução em "O corajoso Dom Quixote de la Mancha em sua aventura nos moinhos de vento". pt_BR
dc.title.alternative A study of the technical translation and retranslation procedures in "The brave Don Quixote de la Mancha in his adventure in the windmills". pt_BR
dc.identifier.citation SANTOS, Edvania de Araújo Alves. Un estudio de los procedimientos técnicos de traducción y retraducción en "El valeroso Don Quijote de la Mancha en su aventura en los molinos de viento". 2019. 79f. (Trabalho de Conclusão de Curso – Monografia), Curso de Licenciatura em Letras: Língua Espanhola, Centro de Humanidades, Universidade Federal de Campina Grande, – Paraíba – Brasil, 2019. Disponível em: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/21175 pt_BR
dc.description.resumen El presente trabajo de conclusión de curso tiene como objetivo identificar y presentar los procedimientos técnicos de traducción en dos traducciones brasileñas, del capítulo VIII, del clásico de la literatura española “Don Quijote de La mancha” de Miguel de Cervantes (1605). Las dos traducciones en análisis es la de Eugenio Amado, publicada en 2005 y la traducción de Ernani Ssó, publicada en 2012. Además de identificar y analizar los procedimientos de traducción, este trabajo viene a presentar si las muestras apuntan la hipótesis de (re) traducción. Para la realización de este estudio utilizamos como base teórica las definiciones de traducción de Jakobson (1959), Nida (1964), Nida y Taber (1974), Derrida (1987), Newmark (1991), Eco (1993), Barbosa (2004), Berman (2007) y de (re) traducción por Berman (1990), Mattos y Faleiros (2014), Malta (2015) y como principal base de investigación de los procedimientos recurrimos en la propuesta de Barbosa (2004). A metodología abordada fue inicialmente a través de la lectura y posteriormente de una trascripción comparativa entre texto de partida y las dos traducciones para la identificación de los procedimientos, y con eso fue realizada una categorización descriptiva del nivel de ocurrencia de uso de los procedimientos siguiendo de un análisis discusivo referente a los datos. El análisis tuvo como criterio identificar cual solución encontrada por los traductores para resolver el problema del proceso traductor entre la realidad extralingüística das lengua en contacto. Los resultados mostraron que el traductor pode recurrir a varios procedimientos técnicos de traducción en un único segmento y que las traducciones presentan la hipótesis de (Re) traducción. pt_BR


Arquivos deste item

Este item aparece na(s) seguinte(s) coleção(s)

Mostrar registro simples

Buscar DSpace


Busca avançada

Navegar

Minha conta