dc.creator.ID |
SANTOS, E. A. A. |
pt_BR |
dc.creator.Lattes |
http://lattes.cnpq.br/8351131281711327 |
pt_BR |
dc.contributor.advisor1 |
TASET, Idelso Espinosa. |
|
dc.contributor.advisor1ID |
TASET, I. E. |
pt_BR |
dc.contributor.advisor1Lattes |
http://lattes.cnpq.br/2636005288639730 |
pt_BR |
dc.contributor.referee1 |
ARTOS, Secundino Vigón. |
|
dc.contributor.referee1ID |
ARTOS, S. V. |
pt_BR |
dc.contributor.referee2 |
SOUZA, Fabio Marques de. |
|
dc.contributor.referee2ID |
SOUZA, F. M. |
pt_BR |
dc.description.resumo |
O presente trabalho de conclusão de curso tem como objetivo identificar e
apresentar os procedimentos técnicos de tradução em duas traduções brasileiras, do
capitulo VIII, do clássico da literatura espanhola “Don Quijote de la Mancha” de Miquel
de Cervantes (1605). As duas traduções em analises é a realizada por Eugênio Amado,
publicada em 2005 e a tradução de Ernani Ssó, publicada em 2012. Além de identificar e
analisar os procedimentos de tradução, este trabalho vem apresentar se os Corpus
registram a hipóteses de (re) tradução. Como suporte teórico foi utilizado as definições
de tradução de Jakobson (1959), Nida (1964), Nida e Taber (1974), Derrida (1987)
Newmark (1991), Eco (1993), Barbosa (2004), Berman (2007) e de (re) tradução de
Berman (1990), Mattos e Faleiros (2014) e Malta (2015) e como principal base
investigativa dos procedimentos técnicos de tradução recorremos a proposta de Barbosa
(2004). A metodologia abordada foi inicialmente através de leitura e posteriormente de
uma transcrição comparativa entre o texto de partida e as duas traduções para iniciar a
identificação dos procedimentos e com isso foi realizado uma categorização gráfica
descritiva do nível de ocorrência da utilização dos procedimentos seguindo de uma
analises discursiva referente aos resultados dos dados. A analises teve como critério
identificar qual a solução encontrada pelos tradutores para resolver o problema do
processo tradutor entre a realidade extralinguística das línguas em contato. Os resultados
mostraram que o tradutor pode recorrer a vários procedimentos técnicos de tradução em
um único segmento e que as traduções apresentam a hipóteses de (Re) tradução. |
pt_BR |
dc.publisher.country |
Brasil |
pt_BR |
dc.publisher.department |
Centro de Humanidades - CH |
pt_BR |
dc.publisher.initials |
UFCG |
pt_BR |
dc.subject.cnpq |
Letras. |
pt_BR |
dc.title |
Un estudio de los procedimientos técnicos de traducción y retraducción en "El valeroso Don Quijote de la Mancha en su aventura en los molinos de viento". |
pt_BR |
dc.date.issued |
2019-12-09 |
|
dc.identifier.uri |
http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/21175 |
|
dc.date.accessioned |
2021-09-17T19:32:43Z |
|
dc.date.available |
2021-09-17 |
|
dc.date.available |
2021-09-17T19:32:43Z |
|
dc.type |
Trabalho de Conclusão de Curso |
pt_BR |
dc.subject |
Tradução condicional |
pt_BR |
dc.subject |
Tradução etnocêntrica |
pt_BR |
dc.subject |
Tradução hipertextual |
pt_BR |
dc.subject |
Procedimentos técnicos de tradução |
pt_BR |
dc.subject |
Retradução |
pt_BR |
dc.subject |
Dom Quixote de la Mancha |
pt_BR |
dc.subject |
Conditional translation |
pt_BR |
dc.subject |
Ethnocentric translation |
pt_BR |
dc.subject |
Hypertext translation |
pt_BR |
dc.subject |
Technical translation procedures |
pt_BR |
dc.subject |
Retranslation |
pt_BR |
dc.subject |
Traducción condicional |
pt_BR |
dc.subject |
Traducción etnocéntrica |
pt_BR |
dc.subject |
Traducción de hipertexto |
pt_BR |
dc.subject |
Procedimientos de traducción técnica |
pt_BR |
dc.subject |
Retraducción |
pt_BR |
dc.subject |
Don Quijote de la Mancha |
pt_BR |
dc.rights |
Acesso Aberto |
pt_BR |
dc.creator |
SANTOS, Edvania de Araújo Alves. |
|
dc.publisher |
Universidade Federal de Campina Grande |
pt_BR |
dc.language |
spa |
pt_BR |
dc.title.alternative |
Um estudo dos procedimentos técnicos de tradução e retradução em "O corajoso Dom Quixote de la Mancha em sua aventura nos moinhos de vento". |
pt_BR |
dc.title.alternative |
A study of the technical translation and retranslation procedures in "The brave Don Quixote de la Mancha in his adventure in the windmills". |
pt_BR |
dc.identifier.citation |
SANTOS, Edvania de Araújo Alves. Un estudio de los procedimientos técnicos de traducción y retraducción en "El valeroso Don Quijote de la Mancha en su aventura en los molinos de viento". 2019. 79f. (Trabalho de Conclusão de Curso – Monografia), Curso de Licenciatura em Letras: Língua Espanhola, Centro de Humanidades, Universidade Federal de Campina Grande, – Paraíba – Brasil, 2019. Disponível em: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/21175 |
pt_BR |
dc.description.resumen |
El presente trabajo de conclusión de curso tiene como objetivo identificar y
presentar los procedimientos técnicos de traducción en dos traducciones brasileñas, del
capítulo VIII, del clásico de la literatura española “Don Quijote de La mancha” de Miguel
de Cervantes (1605). Las dos traducciones en análisis es la de Eugenio Amado, publicada
en 2005 y la traducción de Ernani Ssó, publicada en 2012. Además de identificar y
analizar los procedimientos de traducción, este trabajo viene a presentar si las muestras
apuntan la hipótesis de (re) traducción. Para la realización de este estudio utilizamos como
base teórica las definiciones de traducción de Jakobson (1959), Nida (1964), Nida y Taber
(1974), Derrida (1987), Newmark (1991), Eco (1993), Barbosa (2004), Berman (2007) y
de (re) traducción por Berman (1990), Mattos y Faleiros (2014), Malta (2015) y como
principal base de investigación de los procedimientos recurrimos en la propuesta de
Barbosa (2004). A metodología abordada fue inicialmente a través de la lectura y
posteriormente de una trascripción comparativa entre texto de partida y las dos
traducciones para la identificación de los procedimientos, y con eso fue realizada una
categorización descriptiva del nivel de ocurrencia de uso de los procedimientos siguiendo
de un análisis discusivo referente a los datos. El análisis tuvo como criterio identificar
cual solución encontrada por los traductores para resolver el problema del proceso
traductor entre la realidad extralingüística das lengua en contacto. Los resultados
mostraron que el traductor pode recurrir a varios procedimientos técnicos de traducción
en un único segmento y que las traducciones presentan la hipótesis de (Re) traducción. |
pt_BR |