DSpace/Manakin Repository

Possibles fuentes de la interlengua de una alumna del curso de letras lengua española de una universidad pública brasileña: un análisis de informes de pasantía.

Mostrar registro simples

dc.creator.ID SOUZA, M. R. pt_BR
dc.contributor.advisor1 TASET, Idelso Espinosa.
dc.contributor.advisor1ID TASET, I. E. pt_BR
dc.contributor.referee1 NÚÑEZ, Nuria Maria Nieto.
dc.contributor.referee1ID NÚÑEZ, N. M. N. pt_BR
dc.contributor.referee2 CASTEDO, Tatiana Maranhão de.
dc.contributor.referee2ID CASTEDO, T. M. pt_BR
dc.description.resumo O objetivo desta pesquisa era analisar, os erros, mais recorrentes em produções escritas de documentos acadêmicos, dois relatórios de estágio de uma professora em formação de uma universidade pública da Paraíba, além do mais identificar as possíveis fontes destes erros. A pesquisa teve como base teórica os estudos os estudos de interlíngua (CORDER, 1967; NEMSER, 1971; SELINKER, 1972; MANGA, 2011; ALEXOPOULOU, 2010), de análises contrastivo (WARDHAUGH, 1970; FERNÁNDEZ, 1997; PAVÓN, 2009) de análises de erros (CORDER 1971; FERNÁNDEZ, 1997; MANGA, 2011; BARALO, 1999) de produção escrita (CASSANY, 2004; MORLES, 2003), de produção escrita de documentos académicos (UPEGUI, 2003; CASTELLÓ, 2009; CASTELLÓ, 2013; RODRÍGUEZ, 2014). Os dados foram obtidos a partir de dois relatórios de estágio supervisionado de uma aluna do curso de letras língua espanhola, um produzido no ano de 2017 e o outro no ano de 2018. Foi feita uma análise detalhada de ambos os relatórios seguindo a metodologia proposta por Corder (1971). Os erros identificados foram organizados em duas categorias principais: gramaticais e léxicos, em cada categoria se analisou os erros que más se repetirão a fim de identificar suas possíveis fontes. Os resultados mostraram uma concentração de erros gramaticais em matéria de uso incorreto dos verbos e entre os erros léxicos em uso de termos em língua portuguesa. A maioria dos erros pode ser atribuída a transferência negativa do português brasileiro. Para evitar que essa transferência negativa permaneça a universidade pode oferecer cursos de extensão, e atividades complementares a fim de complementar a formação dos futuros docente. pt_BR
dc.publisher.country Brasil pt_BR
dc.publisher.department Centro de Humanidades - CH pt_BR
dc.publisher.initials UFCG pt_BR
dc.subject.cnpq Letras. pt_BR
dc.title Possibles fuentes de la interlengua de una alumna del curso de letras lengua española de una universidad pública brasileña: un análisis de informes de pasantía. pt_BR
dc.date.issued 2020-12-03
dc.identifier.uri http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/21279
dc.date.accessioned 2021-09-27T17:06:38Z
dc.date.available 2021-09-27
dc.date.available 2021-09-27T17:06:38Z
dc.type Trabalho de Conclusão de Curso pt_BR
dc.subject Estudos de interlíngua pt_BR
dc.subject Erros em documentos acadêmicos pt_BR
dc.subject Produção escrita – documentos acadêmicos pt_BR
dc.subject Análise de erros – documentos acadêmicos pt_BR
dc.subject Análise contrastiva pt_BR
dc.subject Estágio supervisionado – língua espanhola pt_BR
dc.subject Formação docente – língua espanhola pt_BR
dc.subject Erros gramaticais pt_BR
dc.subject Erros léxicos pt_BR
dc.subject Interlanguage studies pt_BR
dc.subject Errors in academic documents pt_BR
dc.subject Written production - academic documents pt_BR
dc.subject Error analysis - academic documents pt_BR
dc.subject Contrastive Analysis pt_BR
dc.subject Supervised Internship - Spanish language pt_BR
dc.subject Teacher training – Spanish language pt_BR
dc.subject Grammatical errors pt_BR
dc.subject Lexical errors pt_BR
dc.subject Estudios interlenguajes pt_BR
dc.subject Errores en documentos académicos pt_BR
dc.subject Producción escrita - documentos académicos pt_BR
dc.subject Análisis de errores - documentos académicos pt_BR
dc.subject Análisis contrastivo pt_BR
dc.subject Pasantía supervisada - idioma español pt_BR
dc.subject Formación de profesores - idioma español pt_BR
dc.subject Errores gramaticales pt_BR
dc.subject Errores léxicos pt_BR
dc.rights Acesso Aberto pt_BR
dc.creator SOUZA, Marta Ramos de.
dc.publisher Universidade Federal de Campina Grande pt_BR
dc.language spa pt_BR
dc.title.alternative Possíveis fontes da interlíngua de um aluno do curso de artes da língua espanhola em uma universidade pública brasileira: uma análise de relatos de estágio. pt_BR
dc.title.alternative Possible sources of the interlanguage of a student of the Spanish language arts course at a Brazilian public university: an analysis of internship reports. pt_BR
dc.identifier.citation SOUZA, Marta Ramos de. Possibles fuentes de la interlengua de una alumna del curso de letras lengua española de una universidad pública brasileña: un análisis de informes de pasantía. 2020. 44f. (Trabalho de Conclusão de Curso – Monografia), Curso de Licenciatura em Letras: Língua Espanhola, Centro de Humanidades, Universidade Federal de Campina Grande, Campina Grande – Paraíba – Brasil, 2020. Disponível em: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/21279 pt_BR
dc.description.resumen El objetivo de esta investigación era analizar los errores más recurrentes en las producciones escritas de documentos académicos, dos informes de pasantía de una docente en formación en una universidad pública de Paraíba, además de identificar las posibles fuentes de estos errores. La investigación tuvo como base teórica estudios de interlengua (CORDER, 1967; NEMSER, 1971; SELINKER, 1972; MANGA, 2011; ALEXOPOULOU, 2010), de análisis contrastivo (WARDHAUGH, 1970; FERNÁNDEZ, 1997; PAVÓN, 2009) de análisis de errores (CORDER 1971; FERNÁNDEZ, 1997; MANGA, 2011; BARALO, 1999) de producción escrita (CASSANY, 2004; MORLES, 2003) y de producción escrita de documentos académicos (UPEGUI, 2003; CASTELLÓ, 2009; CASTELLÓ, 2013; RODRÍGUEZ, 2014). Los datos fueron obtenidos a partir de dos informes de pasantía de una alumna del curso de letras lengua española, uno producido en el año de 2017 y el otro producido en el año de 2018. Se realizó un análisis detallado de ambos informes siguiendo la metodología propuesta por Corder (1971). Los errores identificados fueron organizados en dos categorías principales: gramaticales y léxicos, en cada categoría se analizaron los errores que más se reiteraron a fin de identificar sus posibles fuentes. Los resultados mostraron una concentración de errores gramaticales en materia de uso incorrecto de verbos y entre los errores léxicos el uso de términos en lengua portuguesa. La mayoría de esos errores es atribuible a transferencia negativa del portugués brasileño. Para evitar que esta trasferencia negativa permanezca, la universidad puede ofrecer cursos de extensión actividades complementares a fin de complementar la formación de los futuros docentes. pt_BR


Arquivos deste item

Este item aparece na(s) seguinte(s) coleção(s)

Mostrar registro simples

Buscar DSpace


Busca avançada

Navegar

Minha conta