dc.creator.ID |
SOUZA, M. R. |
pt_BR |
dc.contributor.advisor1 |
TASET, Idelso Espinosa. |
|
dc.contributor.advisor1ID |
TASET, I. E. |
pt_BR |
dc.contributor.referee1 |
NÚÑEZ, Nuria Maria Nieto. |
|
dc.contributor.referee1ID |
NÚÑEZ, N. M. N. |
pt_BR |
dc.contributor.referee2 |
CASTEDO, Tatiana Maranhão de. |
|
dc.contributor.referee2ID |
CASTEDO, T. M. |
pt_BR |
dc.description.resumo |
O objetivo desta pesquisa era analisar, os erros, mais recorrentes em produções
escritas de documentos acadêmicos, dois relatórios de estágio de uma professora em formação
de uma universidade pública da Paraíba, além do mais identificar as possíveis fontes destes
erros. A pesquisa teve como base teórica os estudos os estudos de interlíngua (CORDER, 1967;
NEMSER, 1971; SELINKER, 1972; MANGA, 2011; ALEXOPOULOU, 2010), de análises
contrastivo (WARDHAUGH, 1970; FERNÁNDEZ, 1997; PAVÓN, 2009) de análises de erros
(CORDER 1971; FERNÁNDEZ, 1997; MANGA, 2011; BARALO, 1999) de produção escrita
(CASSANY, 2004; MORLES, 2003), de produção escrita de documentos académicos
(UPEGUI, 2003; CASTELLÓ, 2009; CASTELLÓ, 2013; RODRÍGUEZ, 2014). Os dados
foram obtidos a partir de dois relatórios de estágio supervisionado de uma aluna do curso de
letras língua espanhola, um produzido no ano de 2017 e o outro no ano de 2018. Foi feita uma
análise detalhada de ambos os relatórios seguindo a metodologia proposta por Corder (1971).
Os erros identificados foram organizados em duas categorias principais: gramaticais e léxicos,
em cada categoria se analisou os erros que más se repetirão a fim de identificar suas possíveis
fontes. Os resultados mostraram uma concentração de erros gramaticais em matéria de uso
incorreto dos verbos e entre os erros léxicos em uso de termos em língua portuguesa. A maioria
dos erros pode ser atribuída a transferência negativa do português brasileiro. Para evitar que
essa transferência negativa permaneça a universidade pode oferecer cursos de extensão, e
atividades complementares a fim de complementar a formação dos futuros docente. |
pt_BR |
dc.publisher.country |
Brasil |
pt_BR |
dc.publisher.department |
Centro de Humanidades - CH |
pt_BR |
dc.publisher.initials |
UFCG |
pt_BR |
dc.subject.cnpq |
Letras. |
pt_BR |
dc.title |
Possibles fuentes de la interlengua de una alumna del curso de letras lengua española de una universidad pública brasileña: un análisis de informes de pasantía. |
pt_BR |
dc.date.issued |
2020-12-03 |
|
dc.identifier.uri |
http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/21279 |
|
dc.date.accessioned |
2021-09-27T17:06:38Z |
|
dc.date.available |
2021-09-27 |
|
dc.date.available |
2021-09-27T17:06:38Z |
|
dc.type |
Trabalho de Conclusão de Curso |
pt_BR |
dc.subject |
Estudos de interlíngua |
pt_BR |
dc.subject |
Erros em documentos acadêmicos |
pt_BR |
dc.subject |
Produção escrita – documentos acadêmicos |
pt_BR |
dc.subject |
Análise de erros – documentos acadêmicos |
pt_BR |
dc.subject |
Análise contrastiva |
pt_BR |
dc.subject |
Estágio supervisionado – língua espanhola |
pt_BR |
dc.subject |
Formação docente – língua espanhola |
pt_BR |
dc.subject |
Erros gramaticais |
pt_BR |
dc.subject |
Erros léxicos |
pt_BR |
dc.subject |
Interlanguage studies |
pt_BR |
dc.subject |
Errors in academic documents |
pt_BR |
dc.subject |
Written production - academic documents |
pt_BR |
dc.subject |
Error analysis - academic documents |
pt_BR |
dc.subject |
Contrastive Analysis |
pt_BR |
dc.subject |
Supervised Internship - Spanish language |
pt_BR |
dc.subject |
Teacher training – Spanish language |
pt_BR |
dc.subject |
Grammatical errors |
pt_BR |
dc.subject |
Lexical errors |
pt_BR |
dc.subject |
Estudios interlenguajes |
pt_BR |
dc.subject |
Errores en documentos académicos |
pt_BR |
dc.subject |
Producción escrita - documentos académicos |
pt_BR |
dc.subject |
Análisis de errores - documentos académicos |
pt_BR |
dc.subject |
Análisis contrastivo |
pt_BR |
dc.subject |
Pasantía supervisada - idioma español |
pt_BR |
dc.subject |
Formación de profesores - idioma español |
pt_BR |
dc.subject |
Errores gramaticales |
pt_BR |
dc.subject |
Errores léxicos |
pt_BR |
dc.rights |
Acesso Aberto |
pt_BR |
dc.creator |
SOUZA, Marta Ramos de. |
|
dc.publisher |
Universidade Federal de Campina Grande |
pt_BR |
dc.language |
spa |
pt_BR |
dc.title.alternative |
Possíveis fontes da interlíngua de um aluno do curso de artes da língua espanhola em uma universidade pública brasileira: uma análise de relatos de estágio. |
pt_BR |
dc.title.alternative |
Possible sources of the interlanguage of a student of the Spanish language arts course at a Brazilian public university: an analysis of internship reports. |
pt_BR |
dc.identifier.citation |
SOUZA, Marta Ramos de. Possibles fuentes de la interlengua de una alumna del curso de letras lengua española de una universidad pública brasileña: un análisis de informes de pasantía. 2020. 44f. (Trabalho de Conclusão de Curso – Monografia), Curso de Licenciatura em Letras: Língua Espanhola, Centro de Humanidades, Universidade Federal de Campina Grande, Campina Grande – Paraíba – Brasil, 2020. Disponível em: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/21279 |
pt_BR |
dc.description.resumen |
El objetivo de esta investigación era analizar los errores más recurrentes en las
producciones escritas de documentos académicos, dos informes de pasantía de una docente en
formación en una universidad pública de Paraíba, además de identificar las posibles fuentes de
estos errores. La investigación tuvo como base teórica estudios de interlengua (CORDER,
1967; NEMSER, 1971; SELINKER, 1972; MANGA, 2011; ALEXOPOULOU, 2010), de
análisis contrastivo (WARDHAUGH, 1970; FERNÁNDEZ, 1997; PAVÓN, 2009) de análisis
de errores (CORDER 1971; FERNÁNDEZ, 1997; MANGA, 2011; BARALO, 1999) de
producción escrita (CASSANY, 2004; MORLES, 2003) y de producción escrita de documentos
académicos (UPEGUI, 2003; CASTELLÓ, 2009; CASTELLÓ, 2013; RODRÍGUEZ, 2014).
Los datos fueron obtenidos a partir de dos informes de pasantía de una alumna del curso de
letras lengua española, uno producido en el año de 2017 y el otro producido en el año de 2018.
Se realizó un análisis detallado de ambos informes siguiendo la metodología propuesta por
Corder (1971). Los errores identificados fueron organizados en dos categorías principales:
gramaticales y léxicos, en cada categoría se analizaron los errores que más se reiteraron a fin
de identificar sus posibles fuentes. Los resultados mostraron una concentración de errores
gramaticales en materia de uso incorrecto de verbos y entre los errores léxicos el uso de
términos en lengua portuguesa. La mayoría de esos errores es atribuible a transferencia negativa
del portugués brasileño. Para evitar que esta trasferencia negativa permanezca, la universidad
puede ofrecer cursos de extensión actividades complementares a fin de complementar la
formación de los futuros docentes. |
pt_BR |