DSpace/Manakin Repository

Tradução para o português brasileiro de expressões idiomáticas nas legendas de fãs do seriado Glee.

Mostrar registro simples

dc.creator.ID SÁTIRO, N. L. Q. pt_BR
dc.creator.Lattes http://lattes.cnpq.br/6949245009859699 pt_BR
dc.contributor.advisor1 BRANCO, Sinara de Oliveira.
dc.contributor.advisor1ID BRANCO, S. O. pt_BR
dc.contributor.advisor1Lattes http://lattes.cnpq.br/6023441911258549 pt_BR
dc.contributor.referee1 MARIZ, Josilene Pinheiro.
dc.contributor.referee2 SOUZA, Fábio Marques de.
dc.contributor.referee3 FARIAS, Washington Silva de.
dc.description.resumo As nuances do ato tradutório na produção de legendas de filmes e seriados é um tema relevante para pesquisa, e o seriado Glee apresenta aspectos particularmente intrigantes com respeito às traduções de expressões idiomáticas. Esta pesquisa tem o objetivo de analisar a tradução de expressões idiomáticas (EI) nas legendas de três episódios da quinta temporada do seriado Glee, da língua inglesa para a língua portuguesa do Brasil, produzida pela equipe de tradutores de legendas de fãs, Griots Team. Observamos as estratégias tradutórias das EI e discutimos as implicações do uso de legendas envolvendo questões culturais e tradutórias, levando em consideração o contexto da cultura brasileira. Para embasar esta pesquisa, são aplicados os Estudos da Tradução (VENUTI, 2004; JAKOBSON, 2004; BASSNETT, 1980); a Tradução Audiovisual (SILVA, 2009; FRANCO; ARAÚJO, 2011; DÍAZ CINTAS, 2005); a Legendagem (ARAÚJO, 2004; GOROVITZ, 2006; LINDE; KAY, 2009; DÍAZ CINTAS; REMAEL, 2010; DÍAZ CINTAS;SÁNCHEZ, 2006); a Semiótica e a Semiótica da Legendagem (CARVALHO, 2005; MARTINEZ, 2007; SANTAELLA, 1986; 2005); as Expressões Idiomáticas (TAGNIN, 2005; DUARTE, 2012; BAKER, 1992; ARMSTRONG, 2005; ALVAREZ, 2011); a Sintaxe, Semântica e Pragmática (GRIFFITHS, 2006; BAKER, 1992; ARMSTRONG, 2005); as Estratégias de Tradução (CHESTERMAN, 1997); e a Cultura e Representação Cultural (ALVAREZ, 2011; LARAIA, 1986; BAUMAN, 2012; HATJE-FAGGION, 2009; VENUTI, 1999; BIEGING, 2010). A pesquisa está inserida na área dos Estudos da Tradução, sendo de caráter conceitual (WILLIAMS; CHESTERMAN, 2002) e encontra-se no campo de pesquisa pura descritiva orientada pelo produto (HOLMES apud VENUTI, 2004), uma vez que analisamos as legendas prontas e não o seu processo de produção. A abordagem da pesquisa é quanti-qualitativa, pois envolve dados numéricos e a interpretação deles (TEIXEIRA, 2007). A coleta de dados seguiu os passos: i) seleção de legendas produzidas pela equipe Griots Team nos episódios escolhidos; ii) análise das legendas feitas por fãs, com o intuito de investigar as traduções de EI; e iii) discussão sobre aspectos relacionados a questões culturais na tradução dessas expressões idiomáticas e suas implicações. Foram obtidas 59 ocorrências de EI, sendo separadas em quatro categorias para a análise de dados: 1) tradução literal de EI, perdendo-se o sentido dela; 2) tradução de uma EI por outra EI com o mesmo efeito; 3) tradução de uma EI por meio de paráfrase; e 4) omissão da EI. Verificamos que os tradutores conseguiram, de forma geral, traduzir as EI. O maior número de tradução foi feito por meio de paráfrase e de tradução por outra EI, houve apenas um caso de omissão e quatro casos de tradução literal. Observamos que o visual e atitudes de cada personagem vão influenciar na quantidade de EI utilizadas. Concluímos que o ensino de legendagem seja relevante para cursos de Letras e Tradução. pt_BR
dc.publisher.country Brasil pt_BR
dc.publisher.department Centro de Humanidades - CH pt_BR
dc.publisher.program PÓS-GRADUAÇÃO EM LINGUAGEM E ENSINO pt_BR
dc.publisher.initials UFCG pt_BR
dc.subject.cnpq Teoria e Análise Lingüística pt_BR
dc.subject.cnpq Sociolingüística e Dialetologia pt_BR
dc.title Tradução para o português brasileiro de expressões idiomáticas nas legendas de fãs do seriado Glee. pt_BR
dc.date.issued 2016-07
dc.description.abstract Nuances of the translation act in film and TV series subtitles is a relevant theme for scientific investigation, and the TV series Glee features relevant aspects with respect to the translation of idioms. This research examines the translation of idioms in the subtitles of three episodes of the fifth season of Glee, from English into Brazilian Portuguese, produced by the fansub team of translators, Griots Team. Translation strategies used by the translators for the translation of idioms in the subtitles were also observed and the implications of the use of subtitles involving cultural issues and the translations of these subtitles were discussed, taking into account the Brazilian cultural context. The theoretical framework was based on Translation Studies (VENUTI, 2004; JAKOBSON, 2004; BASSNETT, 1980); Audiovisual Translation (SILVA, 2009; FRANCO AND ARAUJO, 2011; DÍAZ CINTAS, 2005); Subtitling (ARAÚJO, 2004; GOROVITZ, 2006; LINDE AND KAY, 2009; DÍAZ CINTAS AND REMAEL, 2010; DÍAZ CINTAS AND SANCHEZ, 2006); Semiotics and Semiotics of Subtitling (CARVALHO, 2005; SANTAELLA, 1986; 2005); Idioms (TAGNIN, 1989; DUARTE, 2012; BAKER, 1992; ARMSTRONG, 2005; ALVAREZ, 2011); Syntax, Semantics and Pragmatics (GRIFFITHS, 2006; BAKER, 1992; ARMSTRONG, 2005); Translation Strategies (CHESTERMAN, 1997); and Culture, Identity and Cultural Representation (ALVAREZ, 2011; LARAIA, 1986; BAUMAN, 2012; HATJE-FAGGION, 2009; VENUTI, 1999; BIEGING, 2010). This research is inserted in the field of Translation Studies, and it is from concept nature (WILLIAMS; CHESTERMAN, 2002) and it is from the descriptive pure research product oriented field (HOLMES apud VENUTI, 2004), since the final product of the subtitles was analized and not its process. The research approach is quanti-qualitative, because it involves numerical data and the interpretation of the data (TEIXEIRA, 2007). The data collection followed the steps: i) selection and quantification of the subtitles produced by the group Griots Team in the selected episodes; ii) analysis of the subtitles in order to investigate the translations of idioms; and iii) discussion about aspects related to cultural issues in the translation of these idioms and its implications. 59 idioms were collected and they were divided into four categories for data analysis: 1) literal translation of idioms, losing the sense of it; 2) translation of one idiom to another idiom having the same effect; 3) translation of idiom by paraphrase; and 4) omission. We verified that the translators have managed, in general, to translate the idioms. The largest number of translation was done by paraphrasing and the translation by another idiom, there was only one case of omission and four cases of literal translation. We noticed that the look and attitude of each character will influence on the amount of idioms used. We conclude that the subtitling teaching is relevant to Modern Languages and Translation courses. pt_BR
dc.identifier.uri http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/2406
dc.date.accessioned 2018-12-14T15:46:51Z
dc.date.available 2018-12-14
dc.date.available 2018-12-14T15:46:51Z
dc.type Dissertação pt_BR
dc.subject Seriado Glee pt_BR
dc.subject Português brasileiro pt_BR
dc.subject Expressões idiomáticas pt_BR
dc.subject Legendas de fãs pt_BR
dc.subject Representação cultural pt_BR
dc.subject Estratégias de tradução pt_BR
dc.subject Glee Series pt_BR
dc.subject Brazilian portuguese pt_BR
dc.subject Idiomatic expressions pt_BR
dc.subject Fan Subtitles pt_BR
dc.subject Cultural Representation pt_BR
dc.subject Translation strategies pt_BR
dc.rights Acesso Aberto pt_BR
dc.creator SÁTIRO, Nathalia Leite de Queiroz.
dc.publisher Universidade Federal de Campina Grande pt_BR
dc.language por pt_BR
dc.identifier.citation SÁTIRO, N. L. de Q. Tradução para o português brasileiro de expressões idiomáticas nas legendas de fãs do seriado Glee. 2016. 164 f. Dissertação (Mestrado em Linguagem e Ensino) – Programa de Pós-Graduação em Linguagem e Ensino, Centro de Humanidades, Universidade Federal de Campina Grande, Paraíba, Brasil, 2016. Disponível em: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/2406 pt_BR


Arquivos deste item

Este item aparece na(s) seguinte(s) coleção(s)

Mostrar registro simples

Buscar DSpace


Busca avançada

Navegar

Minha conta