http://lattes.cnpq.br/9716026981691232; COELHO, S. R.; COELHO, Suzana Ribeiro.
Resumo:
Singable translation of songs is a complex task, dealing not only with the linguistic differences between the lyrics, but also with the constraints imposed by the original score of the song. In addition, when it comes to sacred music, the translator will deal with the theological element and cultural characteristics of the target audience. This phenomenon, despite its daily presence through films, television series, POP music, liturgies, among others, has not received the attention it deserves from the academic context, especially in the national context, which produces more translated versions than receives them. Thus, taking into account the specificity of this phenomenon, and the modest number of Brazilian researches in the area, this work aims to contribute to a better understanding of the translation work of songs from the analysis of three Portuguese translations of originally Christian hymns written in English, available in the hymn book Voz de Melodia (2004), edited and used by Regular Baptists in Brazil. For this, the proposed analysis lean on the Pentathlon Approach, a model for song translation proposed by Low (2005) whose foundation is the functionalist theory of Vermeer (1989), namely, the Skopos theory. As methodology, this study makes use of bibliographic research of a qualitative nature, for the emphasis here is not a numerical representation, but rather a deepening of the comprehension of the singable translations of songs from the referential mentioned. Finally, from the analysis, it is concluded that the five criteria proposed by the Pentathlon approach not only guide the translation work with songs in order to produce useful versions, since they also serve as an analytical and understanding tool for this phenomenon.