DSpace/Manakin Repository

Do cinema para a HQ: tradução intersemiótica e adaptação em Menino-Aranha, de Maurício de Sousa.

Mostrar registro simples

dc.creator.ID OLIVEIRA, V. M. S. pt_BR
dc.creator.Lattes http://lattes.cnpq.br/5906501739773185 pt_BR
dc.contributor.advisor1 BRANCO, Sinara de Oliveira.
dc.contributor.advisor1ID BRANCO, S. O. pt_BR
dc.contributor.advisor1Lattes http://lattes.cnpq.br/6023441911258549 pt_BR
dc.contributor.referee1 SILVA, Márcia Tavares.
dc.contributor.referee2 MONTEIRO, Júlio César Neves.
dc.contributor.referee3 SOUZA, Fábio Marques de.
dc.description.resumo Esta pesquisa analisa a construção da personagem Menino-Aranha, na História em Quadrinhos Menino-Aranha, de Maurício de Sousa, publicada em 2012, levando em consideração sua construção imagética e o seu desenvolvimento na narrativa, resultantes dos processos de adaptação e de tradução, por meio do uso de categorias de tradução intersemiótica de Plaza (2013). Ainda, observamos as influências que Menino-Aranha sofre por parte de Cebolinha e Spider-Man, que lhe dão origem e analisamos os efeitos gerados pela tradução intersemiótica e pela adaptação para a criação da paródia e da carnavalização no quadrinho. Para isso, utilizamos as discussões sobre Tradução Intersemiótica (TI) de Jakobson (2004) e Plaza (2013), de Semiótica de Pierce (2010), Eco (2002) e Pignatari (2004), sobre a Tradução de imagens de Kress e Leeuwen (2006), as considerações sobre Adaptação de Hutcheon (2013) e os estudos sobre Paródia, Pastiche e Carnavalização de Hutcheon (1985) e Faraco (2009), entre outros. Esta pesquisa está inserida dentro dos Estudos da Tradução, sendo descritiva, analítica, comparativa, de cunho qualitativo e orientada pelo produto (WILLIAMS; CHESTERMAN, 2002), isto é, com foco de análise no produto pronto e não no processo tradutório, observando os quadrinhos em comparação ao filme que lhe dá origem. Para compor o corpus, foram selecionadas 15 cenas do filme Spider-Man (2002), de Sam Raimi, e 15 trechos da HQ Menino-Aranha (2012), de Maurício de Sousa. Os resultados apontam para a construção de uma personagem adequada ao contexto em que se insere – HQ infantil – com propósito humorístico na composição da paródia e com traços de carnavalização na contestação do seu papel social e moral enquanto super-herói transposto de uma mídia para outra, com cultura e propósitos distintos. pt_BR
dc.publisher.country Brasil pt_BR
dc.publisher.department Centro de Humanidades - CH pt_BR
dc.publisher.program PÓS-GRADUAÇÃO EM LINGUAGEM E ENSINO pt_BR
dc.publisher.initials UFCG pt_BR
dc.subject.cnpq Artes pt_BR
dc.subject.cnpq Cinema pt_BR
dc.subject.cnpq Letras pt_BR
dc.title Do cinema para a HQ: tradução intersemiótica e adaptação em Menino-Aranha, de Maurício de Sousa. pt_BR
dc.date.issued 2016-07
dc.description.abstract This study aims to analyze how the character Menino-Aranha was constructed in the comic book Menino-Aranha, by Maurício de Sousa, published in 2012, taking into account its image and construction in the narrative, resulting from both the adaptation process and translation, through Plaza’s (2013) intersemiotic translation categories. Moreover, Jimmy Five’s and Spider-Man’s influences on Menino­Aranha’s character and also the effects, who have originated him and also the effects resulting from the intersemiotic translation and adaptation to create the parody and carnivalization in the comic book are observed. In order to do so, the discussions on Intersemiotic Translation by Jakobson (2004) and Plaza (2013), on Semiotics by Pierce (2010), Eco (2002) and Pignatari (2004), translation of images by Kress & Leeuwen (2006), the considerations on Adaptation by Hutcheon (2013) and the studies about Parody and Carnivalization by Hutcheon (1985) and Faraco (2009), among others, have been applied. This research is embedded within the Translation Studies realm, being classified as descriptive, analytical, comparative, qualitative and product oriented (WILLIAMS; Chesterman, 2002), that is, with analysis focused on the product, and it focuses on the comics compared to the film that originates it. To compile the corpus, 15 movie scenes from Spider-Man (2002), by Sam Raimi, and 15 images from Menino-Aranha (2012) comic book, by Mauricio de Sousa, have been selected. Results have pointed to the construction of a suitable character to the context in which it operates - Children's comic book - with humorous purpose in the composition of the parody and carnivalization traits in contesting its social and moral role as a superhero transposed from one media to another with culture and different purposes. pt_BR
dc.identifier.uri http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/2427
dc.date.accessioned 2018-12-20T16:05:17Z
dc.date.available 2018-12-20
dc.date.available 2018-12-20T16:05:17Z
dc.type Dissertação pt_BR
dc.subject Maurício de Sousa pt_BR
dc.subject Cinema pt_BR
dc.subject HQ (Quadrinhos) pt_BR
dc.subject Menino-aranha pt_BR
dc.subject Tradução intersemiótica pt_BR
dc.subject Construção de personagem pt_BR
dc.subject Character Construction pt_BR
dc.subject Intersemiotic Translation pt_BR
dc.subject Spider Boy pt_BR
dc.subject HQ (Comic) pt_BR
dc.subject Movie theater pt_BR
dc.rights Acesso Aberto pt_BR
dc.creator OLIVEIRA, Victoria Maria Santiago de.
dc.publisher Universidade Federal de Campina Grande pt_BR
dc.language por pt_BR
dc.description.sponsorship Capes pt_BR
dc.identifier.citation OLIVEIRA, V. M. S. de. Do cinema para a HQ: tradução intersemiótica e adaptação em Menino-Aranha, de Maurício de Sousa. 2016. 113 f. Dissertação (Mestrado em Linguagem e Ensino) – Programa de Pós-Graduação em Linguagem e Ensino, Centro de Humanidades, Universidade Federal de Campina Grande, Paraíba, Brasil, 2016. Disponível em: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/2427 pt_BR


Arquivos deste item

Este item aparece na(s) seguinte(s) coleção(s)

Mostrar registro simples

Buscar DSpace


Busca avançada

Navegar

Minha conta