DSpace/Manakin Repository

A formação de professores de espanhol mediada pela tradução de contos literários.

Mostrar registro simples

dc.creator.ID PEREIRA, L. S. N. A. pt_BR
dc.creator.Lattes http://lattes.cnpq.br/2819829074642848 pt_BR
dc.contributor.advisor1 SOUZA, Fábio Marques de.
dc.contributor.advisor1ID SOUZA, Fábio Marques de pt_BR
dc.contributor.advisor1Lattes http://lattes.cnpq.br/1753039621977042 pt_BR
dc.contributor.referee1 BRANCO, Sinara de Oliveira.
dc.contributor.referee2 CARVALHO, Kelly Cristiane Henschel Pobbe de.
dc.contributor.referee3 XAVIER, Manassés Morais.
dc.contributor.referee4 POZA, José Alberto Miranda.
dc.description.resumo Quando pensamos na formação de professores de línguas, é imprescindível refletir acerca do seu papel responsivo. Considerando a teoria bakhtiniana, o professor é autônomo, sujeito da ação e responsável por suas atitudes. Logo, ser único que assume a responsabilidade por suas decisões, fazendo valer a sua unicidade no processo ensino-aprendizagem (BAKHTIN, 2010). Ao discutirmos sobre as práticas dinâmicas na comunicação e interação em sala de aula, situamos a tradução como mediação na licenciatura (aulas de ELE), na qual o professor é formador de um sujeito-aluno ativo e participativo no processo tradutório. Nesse sentido, esta pesquisa se propõe a realizar um estudo dos procedimentos técnicos da tradução utilizados por alunos licenciandos em Letras-Espanhol no processo tradutório de quatro contos literários realistas, sendo eles: “Ramos” e “Os olhos”, do livro: Ramos e outras estranhezas (2020), de Rosalie Gallo y Sanches e “Dos palabras” e “Lo más olvidado del olvido”, da obra: Cuentos de Eva Luna (2013), de Isabel Allende, observando as possíveis implicações didáticas do ensino de espanhol na formação de professores. À vista disso, nos baseamos em autores como (BARBOSA, 2020), da Teoria Funcionalista (REISS e VERMEER, 1996), na Didática da Tradução (NORD, 1996) e na tradução como mediação no processo ensino-aprendizagem de espanhol/LE (BALBONI, 2011; BRANCO, 2020; COSTA, 1988; LAIÑO, 2020; PONTES e PEREIRA, 2016; entre outros) também conduziram esta pesquisa. Logo, o objetivo geral é analisar as aplicações de atividades de práticas tradutórias no ensino-aprendizagem do espanhol/LE através de contos literários envolvendo os pares linguísticos português – espanhol e espanhol – português. Para tanto, esta é uma pesquisa de natureza qualitativa de base etnográfica (APARÍCIO, 2014; DEMO 2001; SILVA, 2020; SOUZA, 2014). Como participantes, selecionamos seis licenciandos em Letras-Espanhol; questionário (via Google Forms), entrevista síncrona (via Google Meet), entrevista assíncrona (via Google Forms), gravação (via Google Meet), traduções de contos literários, relatos de experiência, versões de contos literários e relatos de experiência de versão (via Google Docs), constituíram os instrumentos de dados. Também foi necessária a adoção do emergency remote teaching (ERT), através de recursos tecnológicos, devido ao enfrentamento da pandemia do COVID-19. A análise de dados desta pesquisa revelou dificuldades dos grupos I e II, em ambos os processos (versão e tradução), nos fazendo refletir sobre o nível de competência comunicativa dos alunos. Nas traduções dos contos 1 e 2 encontramos divergências de (64%) e (55%), respectivamente. Em contrapartida, na versão do conto 3 houve convergências de (50%) e no conto 4 mais divergências (51%). Identificamos o uso de estratégias e procedimentos técnicos equivocados, que resultaram em um elevado percentual de problemas pragmáticos e linguísticos. Por outro lado, a partir dos relatos de experiência, observamos que as atividades práticas tradutórias colaborativas promovem: a conscientização sobre a necessidade de ir além do que está explícito, o conhecimento ao estilo do(a) autor(a) do texto fonte, o menor número de generalizações de regras, as negociações de sentidos e significados durante o processo tradutório, entre outras percepções da LE e LM. Além disso, permitem aproximação, manuseio e conhecimento de ferramentas da tradução e recursos tecnológicos. pt_BR
dc.publisher.country Brasil pt_BR
dc.publisher.department Centro de Humanidades - CH pt_BR
dc.publisher.program PÓS-GRADUAÇÃO EM LINGUAGEM E ENSINO pt_BR
dc.publisher.initials UFCG pt_BR
dc.subject.cnpq Linguagem pt_BR
dc.title A formação de professores de espanhol mediada pela tradução de contos literários. pt_BR
dc.date.issued 2022-04-07
dc.identifier.uri http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/26261
dc.date.accessioned 2022-07-06T14:15:53Z
dc.date.available 2022-07-06
dc.date.available 2022-07-06T14:15:53Z
dc.type Dissertação pt_BR
dc.subject Práticas tradutórias colaborativas pt_BR
dc.subject Contos literários pt_BR
dc.subject Processo tradutório pt_BR
dc.subject Formação de professores de espanhol/LE pt_BR
dc.subject Língua espanhola pt_BR
dc.subject Formação de professores pt_BR
dc.subject Prácticas de traducción colaborativa pt_BR
dc.subject Cuentos literarios pt_BR
dc.subject Proceso de traducción pt_BR
dc.subject Formación de profesores de español/LE pt_BR
dc.subject Lengua española pt_BR
dc.subject Formación de profesores pt_BR
dc.subject Collaborative translation practices pt_BR
dc.subject Literary tales pt_BR
dc.subject Translation process pt_BR
dc.subject Training of spanish/FL teachers pt_BR
dc.subject Spanish language pt_BR
dc.subject Teacher training pt_BR
dc.subject Pratiques de traduction collaboratives pt_BR
dc.subject Contes littéraires pt_BR
dc.subject Processus de traduction pt_BR
dc.subject Formation de professeurs d'espagnol/langue pt_BR
dc.subject l'espagnol pt_BR
dc.subject Formation des enseignants pt_BR
dc.rights Acesso Aberto pt_BR
dc.creator PEREIRA, Laís de Sousa Nóbrega Aguiar.
dc.publisher Universidade Federal de Campina Grande pt_BR
dc.language por pt_BR
dc.title.alternative The training of spanish teachers mediated by the translation of literary stories. pt_BR
dc.description.sponsorship Capes pt_BR
dc.identifier.citation PEREIRA, L. de S. N. A. A formação de professores de espanhol mediada pela tradução de contos literários. 2022. 400 f. Dissertação (Mestrado em Linguagem e Ensino) – Programa de Pós-Graduação em Linguagem e Ensino, Centro de Humanidades, Universidade Federal de Campina Grande, Paraíba, Brasil, 2022. Disponível em: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/26261 pt_BR
dc.description.resumen Cuando pensamos en la formación de profesores de lenguas, es imprescindible reflexionar acerca de su papel responsivo. Considerando la teoría bakhtiniana, el profesor es autónomo, sujeto de acción y responsable de sus actitudes. Así que, es el ser único que asume la responsabilidad por sus decisiones, haciendo valer la pena su unicidad en el proceso de enseñanza-aprendizaje (BAKHTIN, 2010). Al discutir sobre las prácticas dinámicas en la comunicación y la interacción en el aula, situamos la traducción como mediación en la licenciatura (clases de ELE), donde el profesor es el formador de un sujeto-alumno activo y participativo en el proceso de traducción. En ese sentido, esta investigación se propone a realizar un estudio de los procedimientos técnicos de la traducción utilizados por los alumnos licenciandos en Letras-Español en el proceso de traducción de cuatro cuentos literarios realistas: “Ramos” y “Os olhos”, del libro: Ramos e outras estranhezas (2020), de Rosalie Gallo y Sanches y “Dos palabras” y “Lo más olvidado del olvido”, de la obra: Cuentos de Eva Luna (2013), de Isabel Allende, observando las posibles implicaciones didácticas para la enseñanza del español en la formación de profesores. Ante eso, nos apoyamos en autores como (BARBOSA, 2020), de la Teoría Funcionalista (REISS y VERMEER, 1996), en la Didáctica de la Traducción (NORD, 1996) y en la traducción como mediación en el proceso de enseñanza-aprendizaje del español/LE (BALBONI, 2011; BRANCO, 2020; COSTA, 1988, LAIÑO, 2020; PONTES y PERREIRA, 2016; entre otros) también condujeron esta investigación. Así que, el objetivo general es analizar las aplicaciones de actividades prácticas de traducción en el proceso de enseñanza-aprendizaje del español/LE a través de cuentos literarios que involucren a los pares lingüísticos portugués – español y español – portugués. Para ello, se trata de una investigación de naturaleza cualitativa de base etnográfica (APARÍCIO, 2014; DEMO 2001; SILVA, 2020; SOUZA, 2014). Como participantes, seleccionamos a seis licenciandos en Letras-Español; el cuestionario (vía Google Forms), la entrevista síncrona (vía Google Meet), la entrevista asíncrona (vía Google Forms), la grabación (vía Google Meet), las traducciones de cuentos literarios, los relatos de experiencia, las versiones de cuentos literarios y los relatos de experiencia de versión (vía Google Docs) constituyeron los instrumentos de dados. También fue necesaria la adopción del emergency remote teaching (ERT), a través de recursos tecnológicos, debido al enfrentamiento de la pandemia del COVID-19. El análisis de datos de esta investigación relevó dificultades de los grupos I y II, en ambos procesos (versión y traducción), haciéndonos reflexionar sobre el nivel de competencia comunicativa de los alumnos. En las traducciones de los cuentos 1 y 2 encontramos divergencias del (64%) y el (55%), respectivamente. En cambio, en la versión del cuento 3 hubo convergencias del (50%) y el cuento 4 más divergencias el (51%). Identificamos el uso de estrategias y procedimientos técnicos erróneos, lo que dio lugar a un alto porcentaje de problemas pragmáticos y lingüísticos. Por otro lado, a partir de los relatos de experiencia, observamos que las actividades prácticas de traducción colaborativa promueven: la concientización sobre la necesidad de ir más allá de lo que está explícito, el conocimiento al estilo del (la) autor(a) del texto fuente, el menor número de generalizaciones de reglas, las negociaciones de sentidos y significados durante el proceso de traducción, entre otras percepciones de la LE y la LM. Aparte eso, permiten el enfoque, manejo y conocimiento de las herramientas de traducción y recursos tecnológicos. pt_BR


Arquivos deste item

Este item aparece na(s) seguinte(s) coleção(s)

Mostrar registro simples

Buscar DSpace


Busca avançada

Navegar

Minha conta