MARQUES, M.L.; http://lattes.cnpq.br/7512332636435833; MARQUES, Marcley da Luz.
Resumen:
Law 10.436/02 officially recognizes the Brazilian Sign Language (LIBRAS) as a language. In addition to this, Decree-Law 5.626/05, which regulates the referred law, provides not only the teaching of this language in teacher training courses, but it also refers to the educational institutions‘ responsibility regarding the dissemination and promotion of research in the Brazilian Sign Language area. The present study, therefore, aims at producing a bilingual dictionary in the apicultural area, both in Portuguese and in LIBRAS, once we lack such a significant material for communication accessibility. As to the research methodology, it is bibliographic, exploratory and qualitative. In order to select the technical terms, this work went through four different stages regarding the sign terms dictionarization. They were: research in Apicultural manuals, such as the ones from EMBRAPA - Brazilian Company of Agricultural Research (2007); SEBRAE- Micro and Small Business Support Service (2006); Magalhães and Borges (2012), among others. As a second step we went through a sign research, considering a specialized Brazilian Sign Language dictionary, known as FADERS - Foundation of Articulation and Development of Public Policies for People with Disabilities and with High Abilities in Rio Grande do Sul (2008); Honora and Frizanco (2009); Capovilla and Raphael (2012) and available material in the internet; construction and photography of the sign terms that took into consideration the linguistic structure concerning the composition of signals, according to Quadros and Karnopp (2004) and other researchers. The last phase was the organization of sign terms, following a lexicological and terminological language structure, according to Faulstich (1995, 2002, 2012), and others. We prioritized, in this sense, the most relevant terms considering the apicultural activity, and also the regional linguistic variation in the state of Paraíba. As to the theoretical basis concerning the history of deaf people‘s education, we referred to Amadeo‘s (2012) and Perlin‘s (2001) contribution, among others. Regarding the apicultural activity in the hinterland region of Paraíba, we referred to Rodrigues (2005). It is important to point out that the dictionary is not concluded, once this research area is vast. This study, this way, presents 40 sign terms, but it complies with its functionality in communication accessibility and access to labor market, encouraging future research. The results show the importance of spreading the language in the academic area, motivating society for their responsibility when dealing with inclusion.